Azərbaycan  AzərbaycanDeutschland  DeutschlandLietuva  LietuvaMalta  Maltaශ්‍රී ලංකාව  ශ්‍රී ලංකාවTürkmenistan  TürkmenistanTürkiyə  TürkiyəУкраина  Украина
Unterstützung
www.datawiki.de-de.nina.az
  • Heim

Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestatte

Mittelfranzösisch

  • Startseite
  • Mittelfranzösisch
Mittelfranzösisch
www.datawiki.de-de.nina.azhttps://www.datawiki.de-de.nina.az
Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (beispielsweise Einzelnachweisen) ausgestattet. Angaben ohne ausreichenden Beleg könnten demnächst entfernt werden. Bitte hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfügst.

Mittelfranzösisch (französisch moyen français) ist ein historischer Abschnitt der französischen Sprache und wurde ungefähr von 1340 bis 1610 gesprochen. In dieser Übergangszeit wurde:

  • die französische Sprache klar von denjenigen mittelalterlichen Oïl-Sprachen, die als Altfranzösisch zusammengefasst werden, getrennt.
  • durch die literarische Entwicklung des Französischen dem Vokabular und der Grammatik des im 17. und 18. Jahrhundert gesprochenen „klassischen Französisch“ der Weg geebnet.
Mittelfranzösische Sprache

Gesprochen in

Nordfrankreich und angrenzende Gebiete
Sprecher (ausgestorben)
Linguistische
Klassifikation
  • Indogermanisch
    Italisch
    Romanisch
    Galloromanisch
    Oïl
    Mittelfranzösisch
    Mittelfranzösisch
Offizieller Status
Amtssprache in (ausgestorben)
Sprachcodes
ISO 639-1

–

ISO 639-2

frm

ISO 639-3

frm

Sprachgeschichte

Die wichtigste Veränderung im Mittelfranzösischen ist das endgültige Verschwinden des Deklinationssystems. Nominativ (Rectus) und Akkusativ (Obliquus) wurden nicht länger unterschieden. Latein war immer noch die Sprache für Bildung, Wissenschaft, Verwaltung und Rechtswesen. Das änderte sich 1539 mit dem Edikt von Villers-Cotterêts, in dem Franz I. Französisch zur einzigen Sprache für gesetzliches und juristisches Handeln deklarierte. Es gab keine einheitliche Sprache in Frankreich: im Süden wurden okzitanische Dialekte und im Norden ebenfalls Dialektvarianten gesprochen.

Die französischen Italienfeldzüge und die Anwesenheit von Italienern am französischen Hof brachte die französische Sprache in Kontakt mit dem italienischen Humanismus. Viele Wörter in Zusammenhang mit dem Militär (alarme, cavalier, espion, infanterie, camp, canon, soldat) und der Kunst (arcade, architrave, balcon, corridor, sonnet) wurden aus dem Italienischen entlehnt.

Nur wenige Lehnwörter aus dem Spanischen (casque) und dem Deutschen (reître) sowie durch die Entdeckung Amerikas (cacao, hamac, maïs) beeinflussten das Mittelfranzösische.

Durch den Einfluss der anglonormannischen Sprache, eines altfranzösischen Dialektes, auf das Englische gelangen Wörter französischen Ursprungs in die englische Sprache. Auf diese Weise kamen aus dem Englischen Wörter romanischen Ursprungs nun durch Krieg und Handelsbeziehungen ins Französische zurück.

Schließlich wurde die Bedeutung und Verwendung vieler altfranzösischer Wörter verändert.

Die Rechtschreibung und Zeichensetzung waren weiterhin unregelmäßig. Mit der Einführung des Buchdrucks wurde eine einheitliche Rechtschreibung wichtiger. Zahlreiche Vorschläge für Orthographierichtlinien, unter anderem von Jacques Peletier du Mans, der 1550 ein Rechtschreibsystem auf Basis der Aussprache und neue diakritische Zeichen entwickelte, zirkulierten.

In dieser Zeit wurden auch die ersten französischen Grammatiken veröffentlicht und 1539 erschien unter anderem ein Französisch-Latein-Wörterbuch von Robert Estienne.

Als mittelfranzösische Autoren gelten François Villon, Clément Marot, François Rabelais, Michel de Montaigne, Pierre de Ronsard und die Pléiade.

Die Bekräftigung und Verherrlichung des Französischen findet ihren Höhepunkt im Manifest Deffence et illustration de la langue francoyse von Joachim du Bellay, der behauptete, dass Französisch eine wertvolle Literatursprache sei.

Die herausragende Stellung klassischer Texte führte zu vielen Lehnwörtern aus dem Lateinischen und Griechischen. Dadurch gab es viele Neologismen.

Sprachstruktur

Phonetik

Komplette Reduzierung der altfranzösischen Diphthonge und Triphthonge. Das Altfranzösische verfügte über 17 Diphthonge (/ie/, /ue/, /ei/, /ai/, /üi/, /oi/, /éu/, /eù/, /oú/, /où/), davon 5 nasal (/ãi/, /eĩ/, /iɵ̃/, /uɵ̃/, /oɵ̃/), 3 Triphthonge (/ieu/, /uou/, /eau/). Dieses komplexe System reduziert sich im Mittelfranzösischen. Im Laufe des 18. Jahrhunderts manifestiert sich das neufranzösische Lautinventar. Bereits das Mittelfranzösische verfügt über keine Diphthonge mehr, wenn man Fälle wie miel, roi und puis ausklammert, in denen der erste Vokal bereits semikonsonantisch ist. Reduktion der Nasallaute des Altfranzösischen.

Morphologie

  • Der komplette Zusammenbruch des altfranzösischen Zweikasussystems (Opposition: Casus rectus vs. Casus obliquus (im Prinzip: Subjekt und Nicht-Subjekt)) stellt die markanteste Änderung im Übergang von Alt- zum Mittelfranzösischen dar. Dem Zusammenbruch war teilweise eine Vermischung der Kasus vorausgegangen. Lediglich einige Dichter verwenden in ihren Gedichten manchmal noch die eine oder andere flektierte Form aus Gründen des Reimens. In der Volkssprache wurden diese Formen aber schon lange nicht mehr verwendet. Wie in allen anderen romanischen Sprachen setzt sich der Casus obliquus auch im Mittelfranzösischen als Grundform für das mittelfranzösische Wort durch.
  • Einführung eines Teilungsartikels und indefiniten Pluralartikels: des
  • Deiktischer Unterschied dieser vs. jener durch Anhängen von -ci (orthographisch auch -cy) bzw. -la (noch ohne Akzent) an das Nomen statt Verwendung eigenen Demonstrativums: cet homme-ci („dieser Mann“), cet homme-la („jener Mann“). Die im altfranzösischen herrschende Opposition cel (< lat. ECCE ILLU, „jener“) vs. cest (< lat. ECCE ISTU, „jener“) wird aufgegeben.
  • Grammatikalisierung des obligatorischen unbetonten Subjektpronomens, wenngleich dieses manchmal auch an der zweiten Position im Satz nach dem Verb auftreten kann (vgl. Tobler-Mussafia-Gesetz).
  • Abstrakte Nomina (z. B. Terre, Ciel) und geographische Begriffe stehen häufig ohne Artikel. So liest man beispielsweise Gironde oder Dordogne, wo heute unbedingt la Gironde und la Dordogne stehen müsste.
  • Auflösung der 2. altfranzösischen Adjektivkonjugationsklasse. Man schreibt nun grande statt grant
  • Unregelmäßige Plurale werden reduziert, manchmal wird die Pluralform als Ausgang für die Singularform verwendet. Altfrz. chapel (Sg.) „Hut“, chapeaus „Hüte“, daraus im Mittelfranzösischen die Singularform chapeau.
  • Vokalalternation bei Verbstämmen werden eliminiert: amons > aimons (analog zu j’aime)
  • Analogie in der 1. Ps. Sg. der Verbkonjugation: lat. CANTO > altfrz. chant. Im Mittelfranzösischen verwendet man nun chante; -e ist ein generalisierter Stützvokal, analog lat. SUM > altfrz. sui, aber mittelfrz. suis analog zu Formen wie je lis.
  • Das Altfranzösische war reicher an Artikelpräpositionen: en + les > ès, en + le > ou. Diese sind im Mittelfranzösischen teilweise noch vorhanden, so verwendet beispielsweise auch Rabelais die Form ou, möglicherweise aber als Archaismus. Angesichts der Homophonie von ou mit ou („oder“) und où? („wo?“) sowie der Ähnlichkeit zu au (< a + le) wird die Kontraktion zwischen en + le schließlich aufgegeben.

Syntax

  • Fixierung der Wortstellung Subjekt-Verb-Objekt durch kompletten Zusammenbruch der Zweikasusflexion.

Orthographie

Rückkehr zu latinisierender Schreibweise. Im altfranzösischen Wort povre < lat. PAUPEREM wurde die Monophthongierung von lat. AU > /o/ berücksichtigt, im Mittelfranzösischen kehrt man zur latinisierenden Orthographie zurück: fortan pauvre statt altfrz. povre. Man schreibt aultre < lat. ALTEREM, obwohl das 'l' schon lange vokalisiert ist, sept < lat. SEPTEM, obwohl /p/ lange verstummt ist, vingt < vlat. VIGINTU, obwohl /g/ lange verstummt ist, faict < lat. FACTUM, obwohl man /c/ nicht mehr spricht etc. Diese Latinisierung führt zu einer Reihe von Hyperkorrektismen: man schreibt plötzlich sçavoir für savoir < lat. SAPERE, in der irrigen Annahme, es käme von lat. SCIRE 'wissen'. Man macht orthographisch die Auslautverhärtung rückgängig und schreibt nun wieder verd statt vert, grand statt grant, tard statt tart, sang statt sanc. Einige dieser Schreibungen bleiben bis zum Neufranzösischen (grand, tard, sang), andere werden später wieder rückgängig gemacht, wie im Falle von vert.

Textbeispiel

Folgender Ausschnitt aus François Rabelais' Pantagruel (1532) stellt das Mittelfranzösische dem Neufranzösischen gegenüber.

Mittelfranzösisch Neufranzösisch
Ce ne sera Chose inutile ne oysifve, de vous remembrez la premiere source et origine dont nous est nay le bon Pantagruel: car je voy que tous Bons historiographes ainsi ont traicté leurs Chronicques, non seulement des Grecz, des Arabes et Ethnicques, mais aussi les auteurs de la Saincte Escripture, comme monsieigneur sainct Luc mesement, et sainct Matthieu. Il ne sera pas inutile ni oiseux de vous remettre en mémoire la première source et origine d'où nous est né le bon Pantagruel: car je vois que tous les Bons historiographes ont ainsi organisé leurs chroniques, non seulment les Grecs, Arabes et païens, mais aussi les auteurs de l’Écriture Sainte, comme Monseigneur saint Luc surtout et saint Matthieu

Einzelnachweise

  1. Pierre Giuiraud: Le moyen français. Presses Universitaires de France, Paris 1963 [=Que sais-je 1086].
  2. Zweisprachige Ausgabe Mittel- und Altfranzösisch, Pantagruel, édition Bilingue, Pocket, Paris 1998, Beginn des 1. Kapitels, S. 30 und 31.
Normdaten (Sachbegriff): GND: 4120259-4 (GND Explorer, lobid, OGND, AKS)

Autor: www.NiNa.Az

Veröffentlichungsdatum: 24 Jun 2025 / 22:15

wikipedia, wiki, deutsches, deutschland, buch, bücher, bibliothek artikel lesen, herunterladen kostenlos kostenloser herunterladen, MP3, Video, MP4, 3GP, JPG, JPEG, GIF, PNG, Bild, Musik, Lied, Film, Buch, Spiel, Spiele, Mobiltelefon, Mobil, Telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, komputer, Informationen zu Mittelfranzösisch, Was ist Mittelfranzösisch? Was bedeutet Mittelfranzösisch?

Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Mittelfranzosisch franzosisch moyen francais ist ein historischer Abschnitt der franzosischen Sprache und wurde ungefahr von 1340 bis 1610 gesprochen In dieser Ubergangszeit wurde die franzosische Sprache klar von denjenigen mittelalterlichen Oil Sprachen die als Altfranzosisch zusammengefasst werden getrennt durch die literarische Entwicklung des Franzosischen dem Vokabular und der Grammatik des im 17 und 18 Jahrhundert gesprochenen klassischen Franzosisch der Weg geebnet Mittelfranzosische SpracheGesprochen in Nordfrankreich und angrenzende GebieteSprecher ausgestorben Linguistische Klassifikation Indogermanisch ItalischRomanischGalloromanischOilMittelfranzosisch dd dd dd dd dd Mittelfranzosisch dd dd Offizieller StatusAmtssprache in ausgestorben SprachcodesISO 639 1 ISO 639 2 frmISO 639 3 frmSprachgeschichteDie wichtigste Veranderung im Mittelfranzosischen ist das endgultige Verschwinden des Deklinationssystems Nominativ Rectus und Akkusativ Obliquus wurden nicht langer unterschieden Latein war immer noch die Sprache fur Bildung Wissenschaft Verwaltung und Rechtswesen Das anderte sich 1539 mit dem Edikt von Villers Cotterets in dem Franz I Franzosisch zur einzigen Sprache fur gesetzliches und juristisches Handeln deklarierte Es gab keine einheitliche Sprache in Frankreich im Suden wurden okzitanische Dialekte und im Norden ebenfalls Dialektvarianten gesprochen Die franzosischen Italienfeldzuge und die Anwesenheit von Italienern am franzosischen Hof brachte die franzosische Sprache in Kontakt mit dem italienischen Humanismus Viele Worter in Zusammenhang mit dem Militar alarme cavalier espion infanterie camp canon soldat und der Kunst arcade architrave balcon corridor sonnet wurden aus dem Italienischen entlehnt Nur wenige Lehnworter aus dem Spanischen casque und dem Deutschen reitre sowie durch die Entdeckung Amerikas cacao hamac mais beeinflussten das Mittelfranzosische Durch den Einfluss der anglonormannischen Sprache eines altfranzosischen Dialektes auf das Englische gelangen Worter franzosischen Ursprungs in die englische Sprache Auf diese Weise kamen aus dem Englischen Worter romanischen Ursprungs nun durch Krieg und Handelsbeziehungen ins Franzosische zuruck Schliesslich wurde die Bedeutung und Verwendung vieler altfranzosischer Worter verandert Die Rechtschreibung und Zeichensetzung waren weiterhin unregelmassig Mit der Einfuhrung des Buchdrucks wurde eine einheitliche Rechtschreibung wichtiger Zahlreiche Vorschlage fur Orthographierichtlinien unter anderem von Jacques Peletier du Mans der 1550 ein Rechtschreibsystem auf Basis der Aussprache und neue diakritische Zeichen entwickelte zirkulierten In dieser Zeit wurden auch die ersten franzosischen Grammatiken veroffentlicht und 1539 erschien unter anderem ein Franzosisch Latein Worterbuch von Robert Estienne Als mittelfranzosische Autoren gelten Francois Villon Clement Marot Francois Rabelais Michel de Montaigne Pierre de Ronsard und die Pleiade Die Bekraftigung und Verherrlichung des Franzosischen findet ihren Hohepunkt im Manifest Deffence et illustration de la langue francoyse von Joachim du Bellay der behauptete dass Franzosisch eine wertvolle Literatursprache sei Die herausragende Stellung klassischer Texte fuhrte zu vielen Lehnwortern aus dem Lateinischen und Griechischen Dadurch gab es viele Neologismen SprachstrukturPhonetik Komplette Reduzierung der altfranzosischen Diphthonge und Triphthonge Das Altfranzosische verfugte uber 17 Diphthonge ie ue ei ai ui oi eu eu ou ou davon 5 nasal ai eĩ iɵ uɵ oɵ 3 Triphthonge ieu uou eau Dieses komplexe System reduziert sich im Mittelfranzosischen Im Laufe des 18 Jahrhunderts manifestiert sich das neufranzosische Lautinventar Bereits das Mittelfranzosische verfugt uber keine Diphthonge mehr wenn man Falle wie miel roi und puis ausklammert in denen der erste Vokal bereits semikonsonantisch ist Reduktion der Nasallaute des Altfranzosischen Morphologie Der komplette Zusammenbruch des altfranzosischen Zweikasussystems Opposition Casus rectus vs Casus obliquus im Prinzip Subjekt und Nicht Subjekt stellt die markanteste Anderung im Ubergang von Alt zum Mittelfranzosischen dar Dem Zusammenbruch war teilweise eine Vermischung der Kasus vorausgegangen Lediglich einige Dichter verwenden in ihren Gedichten manchmal noch die eine oder andere flektierte Form aus Grunden des Reimens In der Volkssprache wurden diese Formen aber schon lange nicht mehr verwendet Wie in allen anderen romanischen Sprachen setzt sich der Casus obliquus auch im Mittelfranzosischen als Grundform fur das mittelfranzosische Wort durch Einfuhrung eines Teilungsartikels und indefiniten Pluralartikels des Deiktischer Unterschied dieser vs jener durch Anhangen von ci orthographisch auch cy bzw la noch ohne Akzent an das Nomen statt Verwendung eigenen Demonstrativums cet homme ci dieser Mann cet homme la jener Mann Die im altfranzosischen herrschende Opposition cel lt lat ECCE ILLU jener vs cest lt lat ECCE ISTU jener wird aufgegeben Grammatikalisierung des obligatorischen unbetonten Subjektpronomens wenngleich dieses manchmal auch an der zweiten Position im Satz nach dem Verb auftreten kann vgl Tobler Mussafia Gesetz Abstrakte Nomina z B Terre Ciel und geographische Begriffe stehen haufig ohne Artikel So liest man beispielsweise Gironde oder Dordogne wo heute unbedingt la Gironde und la Dordogne stehen musste Auflosung der 2 altfranzosischen Adjektivkonjugationsklasse Man schreibt nun grande statt grant Unregelmassige Plurale werden reduziert manchmal wird die Pluralform als Ausgang fur die Singularform verwendet Altfrz chapel Sg Hut chapeaus Hute daraus im Mittelfranzosischen die Singularform chapeau Vokalalternation bei Verbstammen werden eliminiert amons gt aimons analog zu j aime Analogie in der 1 Ps Sg der Verbkonjugation lat CANTO gt altfrz chant Im Mittelfranzosischen verwendet man nun chante e ist ein generalisierter Stutzvokal analog lat SUM gt altfrz sui aber mittelfrz suis analog zu Formen wie je lis Das Altfranzosische war reicher an Artikelprapositionen en les gt es en le gt ou Diese sind im Mittelfranzosischen teilweise noch vorhanden so verwendet beispielsweise auch Rabelais die Form ou moglicherweise aber als Archaismus Angesichts der Homophonie von ou mit ou oder und ou wo sowie der Ahnlichkeit zu au lt a le wird die Kontraktion zwischen en le schliesslich aufgegeben Syntax Fixierung der Wortstellung Subjekt Verb Objekt durch kompletten Zusammenbruch der Zweikasusflexion OrthographieRuckkehr zu latinisierender Schreibweise Im altfranzosischen Wort povre lt lat PAUPEREM wurde die Monophthongierung von lat AU gt o berucksichtigt im Mittelfranzosischen kehrt man zur latinisierenden Orthographie zuruck fortan pauvre statt altfrz povre Man schreibt aultre lt lat ALTEREM obwohl das l schon lange vokalisiert ist sept lt lat SEPTEM obwohl p lange verstummt ist vingt lt vlat VIGINTU obwohl g lange verstummt ist faict lt lat FACTUM obwohl man c nicht mehr spricht etc Diese Latinisierung fuhrt zu einer Reihe von Hyperkorrektismen man schreibt plotzlich scavoir fur savoir lt lat SAPERE in der irrigen Annahme es kame von lat SCIRE wissen Man macht orthographisch die Auslautverhartung ruckgangig und schreibt nun wieder verd statt vert grand statt grant tard statt tart sang statt sanc Einige dieser Schreibungen bleiben bis zum Neufranzosischen grand tard sang andere werden spater wieder ruckgangig gemacht wie im Falle von vert TextbeispielFolgender Ausschnitt aus Francois Rabelais Pantagruel 1532 stellt das Mittelfranzosische dem Neufranzosischen gegenuber Mittelfranzosisch NeufranzosischCe ne sera Chose inutile ne oysifve de vous remembrez la premiere source et origine dont nous est nay le bon Pantagruel car je voy que tous Bons historiographes ainsi ont traicte leurs Chronicques non seulement des Grecz des Arabes et Ethnicques mais aussi les auteurs de la Saincte Escripture comme monsieigneur sainct Luc mesement et sainct Matthieu Il ne sera pas inutile ni oiseux de vous remettre en memoire la premiere source et origine d ou nous est ne le bon Pantagruel car je vois que tous les Bons historiographes ont ainsi organise leurs chroniques non seulment les Grecs Arabes et paiens mais aussi les auteurs de l Ecriture Sainte comme Monseigneur saint Luc surtout et saint MatthieuEinzelnachweisePierre Giuiraud Le moyen francais Presses Universitaires de France Paris 1963 Que sais je 1086 Zweisprachige Ausgabe Mittel und Altfranzosisch Pantagruel edition Bilingue Pocket Paris 1998 Beginn des 1 Kapitels S 30 und 31 Normdaten Sachbegriff GND 4120259 4 GND Explorer lobid OGND AKS

Neueste Artikel
  • Juni 25, 2025

    Konfliktfähigkeit

  • Juni 24, 2025

    Konformitätsdruck

  • Juni 21, 2025

    Konformität

  • Juni 23, 2025

    Komödie

  • Juni 21, 2025

    Komplexität

www.NiNa.Az - Studio

    Kontaktieren Sie uns
    Sprachen
    Kontaktieren Sie uns
    DMCA Sitemap
    © 2019 nina.az - Alle Rechte vorbehalten.
    Copyright: Dadash Mammadov
    Eine kostenlose Website, die Daten- und Dateiaustausch aus der ganzen Welt ermöglicht.
    Spi.