Azərbaycan  AzərbaycanDeutschland  DeutschlandLietuva  LietuvaMalta  Maltaශ්‍රී ලංකාව  ශ්‍රී ලංකාවTürkmenistan  TürkmenistanTürkiyə  TürkiyəУкраина  Украина
Unterstützung
www.datawiki.de-de.nina.az
  • Heim

Das neufundländische Französisch ist eine Varietät der französischen Sprache es wird auf Neufundland gesprochen Das neuf

Neufundländisches Französisch

  • Startseite
  • Neufundländisches Französisch
Neufundländisches Französisch
www.datawiki.de-de.nina.azhttps://www.datawiki.de-de.nina.az

Das neufundländische Französisch ist eine Varietät der französischen Sprache, es wird auf Neufundland gesprochen. Das neufundländische Französisch unterscheidet sich deutlich von den anderen frankokanadischen Dialekten, insbesondere dem Quebecer Französisch und dem akadischen Französisch. Da es vom Aussterben bedroht ist, gibt es Bemühungen, es wieder als Unterrichtssprache einzuführen. Das neufundländische Französisch wird heutzutage nur noch von einigen wenigen betagten Neufundland-Frankophonen gesprochen. Die Anzahl der französischstämmigen Neufundländer insgesamt wird auf 15000 geschätzt, das sind ca. 3 Prozent der Inselbevölkerung. Frankophone Gemeinden findet man hauptsächlich auf der Halbinsel Port-au-Port, namentlich in L'Anse-à-Canards, La Grand'Terre und Cap Saint-Georges. Am weitesten verbreitet auf Neufundland ist das akadische Französisch. In den Schulen wird das frankokanadische Standard-Französisch gelehrt.

Systemlinguistische und typologische Aspekte

Einflüsse

  • Akadisches Französisch
  • Nordfranzösische Dialekte (Normannisch), Baskisch, Bretonisch
  • Laurentidisches Französisch (v. a. durch die Medien)

Regionale Abweichungen auf den Inseln

Das Vokabular aus der Sprache der Fischer geht in den normalen Sprachgebrauch über. Weniger starke Abweichungen zum Standard-Französisch als in Québec und Akadien.

Phonetik

  • Öffnung der Vokale:
[ɛ, e] wird zu [a]: jamais [ʒama],
[ɔ, o] werden zu [u]: votre [vut]
  • Diphthongierung:
z. B. : malade [malaʊ̯d],
mère [maɛr]
  • Reduktion von Konsonantengruppen im Auslaut:
arbre [ab]
  • Palatalisierung von [k] und [g]
  • Graphem -oi- wird [wa], [we] oder [wɛ] ausgesprochen:
z. B.: boîte [bwɛt],
quoi [kwa]
  • auslautendes [t] wird häufiger als im Standard-Französisch ausgesprochen:
bout [but]

Morpho-Syntax

  • Verbalendung der 3. Person Plural auf -ont [ɔ̃]:
z. B.: ils écoutont [il'ekutɔ̃]
  • participe passé der Verben auf -ir hat die Endung -i:
z. B.: couri statt couru,
offri statt offert
  • Analogische Konjugationen:
z. B.: tiendre statt tenir (von je tiens),
vous boivez statt vous buvez (von je bois)
  • keine unregelmäßigen Pluralbildungen:
z. B.: un chual - des chuals statt un cheval - des chevaux
  • Substantive, die mit einem Vokal beginnen, sind weiblich:
z. B.: une argent, une hôtel, une avion, une espace
  • Doppelte Verneinung:
z. B.: On ne veut pas rien dire.
  • Relativpronomen:
y en a qu'ont parti d'ici, que auch als Subjekt des Relativsatzes;
les camions que je vous parle: que als Äquivalent zum standardfranzösischen dont
  • Im Plural kein Unterschied zwischen männlich und weiblich:
z. B.: Les jeunes filles, ils venaient se louer pour leur pain.
  • Verben:
keine phonetische Liaison des Plural-[s]; z. B.: ils étaient [il'etɛ], les hôtels [le'otɛl]
Verben der Bewegung werden mit avoir „haben“ konjugiert; z. B.: il a parti, j'ai retourné etc., statt mit être „sein“; il est parti, je suis retourné usw.
kaum Gebrauch des Subjonctif; z. B.: il fallait que le pêcheur lavait son poisson statt il fallait que le pêcheur lavât son poisson

Lexik

  • Englische Lehnübersetzungen:
z. B.: je disais de même pour fun (engl. for fun = hochfr. „pour rire“)
  • Anglizismen:
z. B.: rum-runner „traficant d'alcool au temps de la prohibition“ (anglais d'Amérique)
  • Meeresvokabular, Vokabular der Fischer und Seeleute:
z. B.: bourlinguer „hart arbeiten“ im Gegensatz zur standardfranzösischen Bedeutung „gegen die Wellen kämpfen; zur See fahren“
  • Archaismen - Französisch des 17. Jahrhunderts:
z. B.: la ressource im Gegensatz zum modernen Standardfranzösischen la source.

Literatur

  • Brasseur, Patrice (1996): Changements vocaliques initiaux dans le français de Terre-Neuve, in: Lavoie, Thomas (Hg.): Français du Canada - français de France, Tübingen: Niemeyer.
  • Brasseur, Patrice (2001): Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve, Tübingen: Niemeyer.
  • Brasseur, Patrice / Péronnet, Louise (1993): L'atlas linguistique des côtes francophones, in Wolf, Lothar / Niederehe, Hans-Joseph (Hgg.): Français du Canada - français de France, Tübingen: Niemeyer.
  • Chaudenson, Robert (1991): La francophonie: représentations, réalités, perspectives. Paris: Didier Erudition.
  • Dorais, Louis-Jacques (1990): Qu'est-ce que l'Amérique française? in: Corbett, Noël (Hg.): Langue et identité. Le français et les francophones d'Amérique du nord, Québec: Les Presses de l'Université Laval.
  • Magord, André (1995): Une minorité francophone hors Québec: les Franco-Terreneuviens, Tübingen: Niemeyer.
  • Mougeon, Raymond (Hg.) (1989): La français candien parlé hors Québec. Aperçu sociolinguistique, Québec: Les Presses de l'Université de Laval.
  • Thomas, Gerald (1983): Les deux traditions: Le conte populaire chez les Franco-Terreneuviens, Montréal: Bellarmin.

Sonstiges

  • Émile Benoît (24. März 1913 – 2. September 1992) spielte mehrere Chansons im neufundländischen Französisch ein: Émile's Dream 1979, Ça vient du Tchoeur 1982 und Vive la Rose 1992.

Siehe auch

  • Akadisches Französisch
  • Quebecer Französisch
  • Französisch in Kanada
  • Frankophone Kanadier
  • Französische Kanadier

Weblinks

  • Internetausgabe des Le Gaboteur, der alle zwei bis vier Wochen erscheinenden einzigen frankophonen Zeitung Neufundland-und-Labradors (französisch)
  • Internetportal des Le Gaboteur (französisch)
  • Literaturverzeichnis von Sachbüchern über das neufundländische Französisch (englisch)
  • Französisch in Neufundland (englisch)

Autor: www.NiNa.Az

Veröffentlichungsdatum: 19 Jul 2025 / 05:42

wikipedia, wiki, deutsches, deutschland, buch, bücher, bibliothek artikel lesen, herunterladen kostenlos kostenloser herunterladen, MP3, Video, MP4, 3GP, JPG, JPEG, GIF, PNG, Bild, Musik, Lied, Film, Buch, Spiel, Spiele, Mobiltelefon, Mobil, Telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, komputer, Informationen zu Neufundländisches Französisch, Was ist Neufundländisches Französisch? Was bedeutet Neufundländisches Französisch?

Das neufundlandische Franzosisch ist eine Varietat der franzosischen Sprache es wird auf Neufundland gesprochen Das neufundlandische Franzosisch unterscheidet sich deutlich von den anderen frankokanadischen Dialekten insbesondere dem Quebecer Franzosisch und dem akadischen Franzosisch Da es vom Aussterben bedroht ist gibt es Bemuhungen es wieder als Unterrichtssprache einzufuhren Das neufundlandische Franzosisch wird heutzutage nur noch von einigen wenigen betagten Neufundland Frankophonen gesprochen Die Anzahl der franzosischstammigen Neufundlander insgesamt wird auf 15000 geschatzt das sind ca 3 Prozent der Inselbevolkerung Frankophone Gemeinden findet man hauptsachlich auf der Halbinsel Port au Port namentlich in L Anse a Canards La Grand Terre und Cap Saint Georges Am weitesten verbreitet auf Neufundland ist das akadische Franzosisch In den Schulen wird das frankokanadische Standard Franzosisch gelehrt Flagge der Franko NeufundlanderSystemlinguistische und typologische AspekteEinflusse Akadisches Franzosisch Nordfranzosische Dialekte Normannisch Baskisch Bretonisch Laurentidisches Franzosisch v a durch die Medien Regionale Abweichungen auf den Inseln Das Vokabular aus der Sprache der Fischer geht in den normalen Sprachgebrauch uber Weniger starke Abweichungen zum Standard Franzosisch als in Quebec und Akadien Phonetik Offnung der Vokale ɛ e wird zu a jamais ʒama ɔ o werden zu u votre vut Diphthongierung z B malade malaʊ d mere maɛr Reduktion von Konsonantengruppen im Auslaut arbre ab Palatalisierung von k und g Graphem oi wird wa we oder wɛ ausgesprochen z B boite bwɛt quoi kwa auslautendes t wird haufiger als im Standard Franzosisch ausgesprochen bout but Morpho Syntax Verbalendung der 3 Person Plural auf ont ɔ z B ils ecoutont il ekutɔ participe passe der Verben auf ir hat die Endung i z B couri statt couru offri statt offertAnalogische Konjugationen z B tiendre statt tenir von je tiens vous boivez statt vous buvez von je bois keine unregelmassigen Pluralbildungen z B un chual des chuals statt un cheval des chevauxSubstantive die mit einem Vokal beginnen sind weiblich z B une argent une hotel une avion une espaceDoppelte Verneinung z B On ne veut pas rien dire Relativpronomen y en a qu ont parti d ici que auch als Subjekt des Relativsatzes les camions que je vous parle que als Aquivalent zum standardfranzosischen dontIm Plural kein Unterschied zwischen mannlich und weiblich z B Les jeunes filles ils venaient se louer pour leur pain Verben keine phonetische Liaison des Plural s z B ils etaient il etɛ les hotels le otɛl Verben der Bewegung werden mit avoir haben konjugiert z B il a parti j ai retourne etc statt mit etre sein il est parti je suis retourne usw kaum Gebrauch des Subjonctif z B il fallait que le pecheur lavait son poisson statt il fallait que le pecheur lavat son poissonLexik Englische Lehnubersetzungen z B je disais de meme pour fun engl for fun hochfr pour rire Anglizismen z B rum runner traficant d alcool au temps de la prohibition anglais d Amerique Meeresvokabular Vokabular der Fischer und Seeleute z B bourlinguer hart arbeiten im Gegensatz zur standardfranzosischen Bedeutung gegen die Wellen kampfen zur See fahren Archaismen Franzosisch des 17 Jahrhunderts z B la ressource im Gegensatz zum modernen Standardfranzosischen la source LiteraturBrasseur Patrice 1996 Changements vocaliques initiaux dans le francais de Terre Neuve in Lavoie Thomas Hg Francais du Canada francais de France Tubingen Niemeyer Brasseur Patrice 2001 Dictionnaire des regionalismes du francais de Terre Neuve Tubingen Niemeyer Brasseur Patrice Peronnet Louise 1993 L atlas linguistique des cotes francophones in Wolf Lothar Niederehe Hans Joseph Hgg Francais du Canada francais de France Tubingen Niemeyer Chaudenson Robert 1991 La francophonie representations realites perspectives Paris Didier Erudition Dorais Louis Jacques 1990 Qu est ce que l Amerique francaise in Corbett Noel Hg Langue et identite Le francais et les francophones d Amerique du nord Quebec Les Presses de l Universite Laval Magord Andre 1995 Une minorite francophone hors Quebec les Franco Terreneuviens Tubingen Niemeyer Mougeon Raymond Hg 1989 La francais candien parle hors Quebec Apercu sociolinguistique Quebec Les Presses de l Universite de Laval Thomas Gerald 1983 Les deux traditions Le conte populaire chez les Franco Terreneuviens Montreal Bellarmin SonstigesEmile Benoit 24 Marz 1913 2 September 1992 spielte mehrere Chansons im neufundlandischen Franzosisch ein Emile s Dream 1979 Ca vient du Tchoeur 1982 und Vive la Rose 1992 Siehe auchAkadisches Franzosisch Quebecer Franzosisch Franzosisch in Kanada Frankophone Kanadier Franzosische KanadierWeblinksInternetausgabe des Le Gaboteur der alle zwei bis vier Wochen erscheinenden einzigen frankophonen Zeitung Neufundland und Labradors franzosisch Internetportal des Le Gaboteur franzosisch Literaturverzeichnis von Sachbuchern uber das neufundlandische Franzosisch englisch Franzosisch in Neufundland englisch

Neueste Artikel
  • Juli 20, 2025

    Wilhelm Tödtmann

  • Juli 20, 2025

    Wilhelm Schönfelder

  • Juli 20, 2025

    Wilhelm Röntgen

  • Juli 20, 2025

    Wilhelm Münker

  • Juli 20, 2025

    Wilhelm Kürschner

www.NiNa.Az - Studio

    Kontaktieren Sie uns
    Sprachen
    Kontaktieren Sie uns
    DMCA Sitemap
    © 2019 nina.az - Alle Rechte vorbehalten.
    Copyright: Dadash Mammadov
    Eine kostenlose Website, die Daten- und Dateiaustausch aus der ganzen Welt ermöglicht.
    Spi.