Das im Schweizer Kanton Graubünden gesprochene Bündnerromanisch gewöhnlicher Rätoromanisch oder einfach Romanisch genann
Bündnerromanisch

Das im Schweizer Kanton Graubünden gesprochene Bündnerromanisch – gewöhnlicher Rätoromanisch oder einfach Romanisch genannt (Eigenbezeichnung surselvisch romontsch, Vallader, surmeirisch und Rumantsch Grischun rumantsch, Puter rumauntsch, sutselvisch rumàntsch) – gehört zusammen mit dem Dolomitenladinischen und mit dem Friaulischen zu den rätoromanischen Sprachen, einer Untergruppe der romanischen Sprachen. Ob die rätoromanischen Sprachen eine genetische Einheit bilden – das Bündnerromanische also mit dem Dolomitenladinischen und dem Friaulischen genetisch näher verwandt ist als mit allen anderen romanischen Sprachen –, ist in der Sprachforschung bisher nicht entschieden (→ Questione Ladina).
Rätoromanisch | ||
---|---|---|
Gesprochen in | Schweiz | |
Sprecher | ca. 60'000 | |
Linguistische Klassifikation |
| |
Offizieller Status | ||
Amtssprache in | Schweiz (vierte Landessprache; auf Bundesebene nur im Verkehr mit rätoromanischsprachigen Einwohnern Amtssprache) Graubünden | |
Sprachcodes | ||
ISO 639-1 | rm | |
ISO 639-2 | roh | |
ISO 639-3 | roh |
Bündnerromanisch ist seit 1938 neben Deutsch und Italienisch Amtssprache im Kanton Graubünden. Auf Bundesebene ist es neben Deutsch, Französisch und Italienisch die vierte Landessprache der Schweiz; den Status einer Amtssprache hat es hier nur im Verkehr mit bündnerromanischsprachigen Einwohnern.
Für etwa 35'000 (14,7 % der Bevölkerung des Kantons Graubünden) Menschen ist Bündnerromanisch die Hauptsprache, insgesamt können etwa 60'000 Menschen die Sprache sprechen. Dies entspricht etwa 0,7 % der Schweizer Bevölkerung bzw. knapp 30 % der Bevölkerung Graubündens.
Bezeichnung
Das Verhältnis von Bündnerromanisch, Dolomitenladinisch und Friaulisch zueinander ist in der Sprachwissenschaft umstritten (mehr dazu im Artikel Rätoromanische Sprachen). Entsprechend uneinheitlich sind die Bezeichnungen.
In der Schweiz wird die Gruppe der in der Schweiz gesprochenen romanischen Idiome in der Bundesverfassung, in der Verfassung des Kantons Graubünden und in den Gesetzen Rätoromanisch genannt. Auch die Deutschschweizer Bevölkerung spricht von Rätoromanisch oder, alltäglicher, einfach von Romanisch. Demgegenüber bezeichnen Linguisten die Gruppe dieser Idiome meist als Bündnerromanisch. Der Begriff Rätoromanisch wird von den Linguisten uneinheitlich gebraucht und von einigen sogar ganz abgelehnt.
Die parallele Verwendung verschiedener Begriffe kennen auch die Bündnerromanen selbst: Die 1885 gegründete Societad Retorumantscha trägt «rätoromanisch», das 1904 gegründete Dicziunari Rumantsch Grischun «bündnerromanisch» und die 1919 gegründete Lia Rumantscha «romanisch» im Namen. Die alltägliche Eigenbezeichnung ist, entsprechend dem deutschen Gebrauch, einfach rumantsch (bzw. romontsch, rumauntsch, rumàntsch).
Verbreitungsgebiet
Bei der Schweizer Volkszählung von 1990 gaben 66’356 Menschen Romanisch als regelmässig gesprochene Sprache an, davon bezeichneten sie 39’632 als Hauptsprache. Im Jahr 2000 gaben nur noch 35’095 Romanisch als Hauptsprache an.
Wegen der früheren Abgeschiedenheit vieler Orte und Täler des Kantons Graubünden haben sich verschiedene Mundarten entwickelt, die sich in mehrere Gruppen gliedern lassen. Deren fünf haben eigene Schriftsprachen entwickelt, weshalb man schweizerisch von fünf «Idiomen» spricht:
- Oberländisch, Surselvisch oder Sursilvan: verbreitet gesprochen und geschrieben im Vorderrheintal und dessen Seitentälern (im Tujetsch und in der Val Medel wird der Unterdialekt Tuatschin gesprochen), nur geschrieben überdies in der Region Imboden (Il Plaun) mit den Ortschaften Domat/Ems, Rhäzüns (Razén), Bonaduz und Trin (die Ortsdialekte der letztgenannten Dörfer gehören zum Sutsilvan)
- Sutselvisch oder Sutsilvan: gesprochen und geschrieben in Gebieten des Hinterrheins, nämlich in den Berggemeinden des Domleschgs (Tumleastga) und des Heinzenbergs (Mantogna), sowie im Schams (Schons) und im Val Ferrera, überdies nur gesprochen in der Region Imboden (siehe oben)
- Surmeirisch oder Surmiran: verbreitet gesprochen und geschrieben im Albulatal, in der Gemeinde Vaz/Obervaz und im Oberhalbstein (Sursès), nur gesprochen überdies in Bergün/Bravuogn (Bargunsegner)
- Oberengadinisch, Puter oder Putér: gesprochen und geschrieben im Oberengadin, nur geschrieben überdies in Bergün/Bravuogn, wo ein dem Surmiran zugehöriger Ortsdialekt gesprochen wird (siehe oben)
- Unterengadinisch oder Vallader: verbreitet gesprochen und geschrieben im Unterengadin, nur geschrieben überdies im Münstertal
- Münstertalisch oder Jauer: gesprochen im Münstertal, als Schriftsprache wird aber Unterengadinisch verwendet.
Die Aufreihung entspricht der Verbreitung von West nach Ost. Putér und Vallader werden von den Romanen auch als Rumantsch Ladin zusammengefasst und in der Hymne Chara lingua da la mamma besungen (chara lingua da la mamma, tü sonor rumantsch ladin …).
- Verbreitungsgebiet der romanischen Idiome in Graubünden
- Sprachmehrheit in Graubünden 1860
- Sprachmehrheit in Graubünden 2000
- Tatsächliche Verbreitung der Landessprachen in Graubünden 2000
- Verbreitung des Romanischen als Hauptsprache 2000
Geschichte
Ursprünglich war das heutige Verbreitungsgebiet des Bündnerromanischen von Kelten und, vermutlich nur ganz im Osten Graubündens, von Rätern besiedelt. Die Zuordnung der Räter und ihrer Sprache ist unsicher, aber die rätische Sprache scheint nicht zur indogermanischen Sprachfamilie zu gehören. Gesichertere Aussagen sind wegen der nur bruchstückhaften Überlieferung des Rätischen schwierig, doch ist die heute bevorzugte Hypothese die einer Verwandtschaft mit dem Etruskischen.
Diese Völker wurden während des Alpenfeldzuges von 15 v. Chr. von den Römern unterworfen, welche das Latein (hauptsächlich in Form des gesprochenen Vulgärlateins) in die unterworfenen Gebiete brachten.
Wie schnell anschliessend die Romanisierung erfolgte, ist unsicher. Am Ende des Altertums waren nach den jedoch nicht abschliessenden Erkenntnissen der Sprachforschung die ursprünglichen vorrömischen Sprachen anscheinend praktisch ausgestorben, und es blieben nur wenige Substratwörter im Romanischen erhalten. Diese beziehen sich vor allem auf für die Alpen typische Bezeichnungen aus den Gebieten von Flora und Fauna sowie Geländebezeichnungen. Aus dem Rätischen stammen z. B. (a)gnieu ‚Adlerhorst, Vogelnest‘, crap ‚Stein‘, grusaida ‚Alpenrose‘, izun ‚Heidelbeere‘, schember ‚Zirbelkiefer‘, tschess ‚Geier‘ und urblauna ‚Schneehuhn‘. Aus dem Keltischen entstanden z. B. carmun ‚Wiesel‘, engadinisch dischöl, döschel ‚Albdruck, -traum‘, dratg, draig ‚Sieb‘, oberengadinisch giop ‚Wacholderbusch‘, giutta ‚Rollgerste, Graupen‘, glitta ‚Schlamm, Schlick‘, grava ‚Geröll, Schutthalde‘, marv ‚steif, erstarrt, gliederlahm‘, mat ‚junger Knabe, Bursche‘ ~ matta ‚junges Mädchen‘, mellen ‚gelb‘, tegia ‚Alp-, Sennhütte‘, trutg ‚Bergpfad‘, tschigrun ‚Ziger‘ und umblaz ‚Jochschlaufe‘.
Ab dem 8./9. Jahrhundert geriet die Region unter germanischsprachigen Einfluss. Im weiteren Verlauf wurde zunehmend Deutsch zur Amtssprache, Bündnerromanisch wurde zu jener Zeit verächtlich als «Bauernsprache» angesehen. Dass früher auf einem viel grösseren Gebiet Bündnerromanisch gesprochen wurde, erkennt man unter anderem an den vielen bündnerromanischen Ortsnamen und Lehnwörtern in den heute deutschsprachigen Kantonen Glarus und St. Gallen. Sie zeigen, dass bis ins Hochmittelalter und teilweise noch länger die Sprachgrenze im Nordwesten im Gasterland lag und somit auch das ganze Walenseegebiet (Walen- ist mit welsch verwandt) bündnerromanisch war. Im Nordosten reichte das bündnerromanische Sprachgebiet um 700 bis zum Bodensee, um 1100 bis zum so genannten Hirschensprung bei Rüthi im St. Galler Rheintal. Auch weite Gebiete in Vorarlberg und im Westtirol (Oberinntal, Vinschgau) waren ehemals bündnerromanisch. Am spätesten (nach dem 11. Jahrhundert) eingedeutscht wurden Gegenden, deren Ortsnamen bis heute nicht auf der ersten Silbe betont werden, z. B. (Bad) Ragaz, Sargans, Vaduz (zu lat. aquaeductus ‚Wasserleitung‘), Montafon, Tschagguns und Galtür.
Die ersten bekannten romanischsprachigen Dokumente waren Übersetzungen lateinischer Predigten. Das erste bekannte literarische Werk ist das Lied Chanzun da la guerra dal Chastè da Münsch, welches 1527 vom Engadiner Gian Travers verfasst wurde. In 700 Versen wird der Krieg um die Festung Musso am Comersee in den Jahren 1525–1526 beschrieben; der Krieg ging als Müsserkrieg in die Geschichte ein. Erst während der Reformation entstanden eigentliche Schriftsprachen in den verschiedenen Idiomen. Der Hauptgrund dafür, dass sich keine einheitliche Schriftsprache für alle Idiome entwickelte und dass das Bündnerromanische gegenüber der deutschen Sprache zunehmend an Boden verlor, war das Fehlen eines bündnerromanischen geistig-politischen Zentrums. Die Stadt Chur, welche als einzige für eine solche Funktion in Frage gekommen wäre, geriet als Bischofssitz schon früh unter deutschen Einfluss und war ab dem 15. Jahrhundert nur noch deutschsprachig. Erst in jüngster Zeit, d. h. ab Beginn des 20. Jahrhunderts, hat sich infolge der Abwanderung von Romanen in die Kapitale hier wieder zunehmend so etwas wie ein Zentrum für die romanische Sprache und Kultur bilden können, von dem wichtige Impulse in die romanischen Stammlande ausgehen. Diese Entwicklung geht einher mit der zunehmenden Ausprägung eines romanischen Sprachbewusstseins, das vor dem 19. Jahrhundert noch weitgehend fehlte.
Der Name Rätoromanisch wurde erst im späten 19. Jahrhundert vom Romanisten Theodor Gartner geprägt, wo er ihn im Titel seiner Raetoromanischen Grammatik von 1883 und seines Handbuchs der rätoromanischen Sprache von 1913 verwendete; er bezog sich damit von Anfang an auf die Gesamtheit der rätoromanischen Sprachen. Der Begriff nimmt den Namen der römischen Provinz Raetia auf, die jedoch ein weit grösseres Gebiet umfasste als den Lebensraum der unterworfenen Räter, die gemäss heutigem Forschungsstand nur ganz im Osten des heutigen Kantons Graubünden lebten, nämlich im Unterengadin und im Münstertal.
Im Mittelalter nannten Deutschsprachige das Bündnerromanische Churwalsch, -welsch, d. h. «von den Einwohnern Churs beziehungsweise des Bistums Chur gesprochene welsche Sprache».Martin Luther bezog im 16. Jahrhundert das Wort «Kauderwelsch» explizit auf das Churwelsche. Die scherzhafte Bezeichnung «Geröllhaldenlatein» (für den geologischen Hintergrund siehe Bündnerschiefer) ist neueren Datums (Mitte des 20. Jahrhunderts) und weniger verächtlich, sondern eher freundschaftlich oder neckisch gemeint.
Neuere Geschichte
Mit der italienischen Einigung von 1861 wurden Forderungen laut, alle Gebiete, die ganz oder teilweise von einer italienischsprachigen Bevölkerung bewohnt waren bzw. südlich des Alpenhauptkamms lagen, in den neuen italienischen Nationalstaat einzugliedern (Italienischer Irredentismus). Eine Erstarkung erfuhr diese Bewegung nach dem Ende des Ersten Weltkrieges, als Italien nicht all jene Gebiete bekam, die ihm im Londoner Vertrag von 1915 zugesichert worden waren. Dies betraf auch die Schweiz: Die italienischen Alpentäler und die rätoromanischen Gebiete in den Kantonen Tessin und Graubünden sollten an Italien fallen. Von italienischer Seite wurde das Rätoromanische nicht als eigenständige Sprache aufgefasst, sondern als Dialekt des Lombardischen und somit in sprachlicher Hinsicht Italien zugehörig. Eine weitere Intensivierung der irredentistischen Bestrebungen fand unter der faschistischen Regierung Italiens statt. Am 21. Juni 1921 bemerkte Benito Mussolini in einer Rede, dass die staatliche Einigung Italiens erst vollendet sei, wenn das Tessin zu Italien gehöre. Der rätoromanischen Minderheit gegenüber wurde behauptet, dass ihre sprachlichen und kulturellen Eigenheiten Gefahr liefen, von einer deutschsprachigen Mehrheit verdrängt zu werden und dass der einzige Schutz vor diesem «Pangermanismus» in der Eingliederung in das italienische Reich zu finden sei.
Der Versuch Italiens, mit irredentistischer Propaganda einen Keil zwischen die sprachlichen Mehr- und Minderheiten der Schweiz zu schieben, scheiterte. Tessiner wie Rätoromanen verstanden sich selbst als kulturelle Schweizer und damit dem schweizerischen Nationalstaat zugehörig. Um weiterer Einflussnahme Italiens ein für alle Mal einen Riegel vorzuschieben, wurde am 20. Februar 1938 die rätoromanische Sprache mit einer deutlicher Mehrheit von 91,6 % zur vierten Landessprache erhoben. In Zahlen sprachen sich 574 991 Wähler für eine vierte Landessprache aus, 52 827 Wähler waren dagegen. Den Status einer Amtssprache im Verkehr mit rätoromanischsprachigen Einwohnern erreichte Rätoromanisch allerdings erst durch die Volksabstimmung vom 10. März 1996 über die Revision des Sprachenartikels der Bundesverfassung.
Mit Ausbruch des Zweiten Weltkriegs wurde der neue Status als Landessprache gleich auf den Prüfstand gestellt. Als Teil der Zensurmassnahmen waren zur Telekommunikation nur noch die vier Landessprachen im Inlandsverkehr und die drei Amtssprachen plus Englisch für den Auslandsverkehr zugelassen. Dies verlief aber nicht immer reibungslos. So kam es vor, dass Telefongespräche, die auf Rätoromanisch geführt wurden, von den mithörenden Telefonistinnen unterbrochen wurden. Da es sich bei diesen Vorfällen nicht um Einzelfälle handelte und damit die Validität der Ernennung zur Landessprache in Frage gestellt wurde, führte dies zu einem kleinen Skandal. Die Sache gewann an Fahrt, als die rätoromanische Zeitung Fögl Ladin mehrmals über solche Unterbrechungen berichtete und gar die Frage aufwarf, ob es denn überhaupt erlaubt sei, auf Rätoromanisch zu telefonieren. Einen Höhepunkt fand dieses Anliegen, als Nationalrat Hans Konrad Sonderegger im persönlichen Gespräch mit seiner Gattin unterbrochen wurde und wie ein «ausländischer Spitzel» behandelt wurde. Darauf wandte sich Nationalrat Sonderegger am 5. Dezember 1941 mit einer Kleinen Anfrage an den Bundesrat, um in Zukunft ein freies Telefonieren in rätoromanischer Sprache zu gewährleisten. Die Gründe für die Unterbrechungen der rätoromanischen Telefonate waren daraufhin leicht gefunden: Entweder fehlte es an Personal, das die Sprache genügend beherrschte, um notfalls mithören zu können, oder die Arbeitnehmer waren zu wenig geschult, um Rätoromanisch überhaupt als vierte Landessprache zu erkennen.
Aufgrund der Anerkennung des Rätoromanischen als Landessprache benannte der Kanton Graubünden 1943 zahlreiche politische Gemeinden und Fraktionen dieser Gemeinden um. Die Änderungen wurden vom Bundesrat am 12. Oktober 1943 genehmigt. Zum Teil wurden bisher deutsche Namen durch rätoromanische ersetzt, zum Teil Doppelnamen eingeführt. So wurde etwa aus Kästris Castrisch und aus Fetan Ftan, Beispiele von offiziellen Doppelnamen sind Bergün/Bravuogn und Domat/Ems.
Zwischen 1896 und 1919 veröffentlichte der Bündner Politiker und Kulturwissenschaftler Caspar Decurtins (1855–1916) seine «Rätoromanische Chrestomathie». Das Werk gilt als das wichtigste ältere Quellenwerk zur bündnerromanischen Kultur.
Rückzug in jüngerer Zeit
Nachdem die Sprachgrenzen zwischen dem 15. und dem 18. Jahrhundert relativ stabil geblieben waren, wird das Romanische seit dem 19. Jahrhundert immer stärker vom Deutschen bedrängt. Der grösste Teil des sutselvischen Gebietes ist mittlerweile deutschsprachig; junge Romanisch-Sprecher findet man dort fast nur noch am Schamserberg. Auch im Oberengadin ist das Romanische schon seit dem Ende des 19. Jahrhunderts in der Defensive, konnte sich jedoch wegen der meistenorts noch immer romanischen Primarschule bis heute bedeutend besser halten als in der Sutselva. Im Gebiet des Surmiran muss zwischen Sursès/Oberhalbstein und Albulatal unterschieden werden: Im Sursès ist das Romanische noch fest verankert und nicht unmittelbar gefährdet, ganz im Gegensatz zum Albulatal. Die Hochburgen des Rätoromanischen sind hingegen im Westen beziehungsweise im Südosten Graubündens zu finden: Die Surselva (inklusive des zu über 90 % romanischen Seitentals Lumnezia/Lugnez) sowie das Unterengadin (einschliesslich Münstertal).
Rumantsch Grischun
Rumantsch Grischun (auf Deutsch übersetzt wörtlich Bündner Romanisch, nicht zu verwechseln mit Bündnerromanisch) ist die auf Initiative der Lia Rumantscha vom Sprachwissenschaftler Heinrich Schmid in den 1970er und 1980er Jahren entwickelte und 1982 präsentierte gemeinsame Schriftsprache für die rätoromanischen Idiome. Für diese neue Standardsprache erarbeitete ein Projektteam unter der Leitung von Georges Darms ein Vokabular, das mit dem Lexikon Pledari Grond veröffentlicht wurde. Seit 2001 ist Rumantsch Grischun offizielle Amtsschriftsprache im Kanton Graubünden und im Bund für den Verkehr mit der romanischsprachigen Bevölkerung; in den romanischen Gemeinden dient indes nach wie vor das jeweilige Idiom als Amtssprache. Die gemeinsame Schriftsprache bezweckt die Stärkung des Romanischen und damit den Erhalt der bedrohten Sprache.
Rumantsch Grischun wurde von der Bevölkerung nicht nur freundlich aufgenommen. Viele Bündner, nicht nur Romanen, befürchten, dass eine Kunstsprache zum Totengräber des Romanischen werden könnte. Andere sind optimistischer und verweisen auf das Beispiel der deutschen Schriftsprache, der es auch nicht gelungen ist, die vielfältigen Deutschschweizer Dialekte wesentlich zu beeinflussen.
Im August 2003 beschloss das Bündner Kantonsparlament, dass Rumantsch Grischun als Schriftsprache in allen romanischen Schulen eingeführt wird und dass neue Lehrmittel für die romanischsprachigen Schulen nur noch in Rumantsch Grischun herausgegeben werden. Bis dahin wurden sämtliche Lehrmittel in allen fünf traditionellen Idiomen herausgegeben. Einerseits erlaubt diese Massnahme Einsparungen bei der Produktion der Schulbücher. Vor allem in stark germanisierten Gebieten mit einem deutlich abweichenden Lokalidiom schwächt sie allerdings die Stellung des Romanischen zusätzlich, da die Kinder de facto ein zweites, ihnen fremdes Romanisch lernen müssen. Von nicht-romanischer Seite werden die Dialektunterschiede oft ungemein unterschätzt, denn sie sind viel ausgeprägter als etwa zwischen den verschiedenen Deutschschweizer Mundarten. Für die Umsetzung des Parlamentsbeschlusses gilt eine Übergangsfrist von zwanzig Jahren. Gemäss der heutigen Rechtslage kann jedoch auch später keine Gemeinde zur Einführung von Rumantsch Grischun an der Schule gezwungen werden, doch wird sich die Beschaffung geeigneter Lehrmittel in den Idiomen immer schwieriger gestalten.
Die Bündner Kantonsregierung hat verschiedene Modelle für die Umsetzung geschaffen. Das Modell «Pioniergemeinde» sieht z. B. die sofortige Einführung von Rumantsch Grischun in passiver Form vor, was bedeutet, dass die Schüler während einer zweijährigen Einführungsphase Rumantsch Grischun nur mittels Hören von Texten und Liedern lernen. Erst nach Ablauf dieser obligatorischen Phase wird Rumantsch Grischun auch aktiv gelernt.
Als erste entschieden sich die Gemeinden des Val Müstair (Münstertal) für das Pioniermodell, und ab 2005 war in diesen Gemeinden die Passivphase im Gange. Seit dem Schuljahr 2007/2008 lernen die Schüler des Münstertales Rumantsch Grischun aktiv als Schriftsprache. Dass die Gemeinden des Münstertales als erste Rumantsch Grischun als Schriftsprache einführten, ist kein Zufall, da die dort verwendete Schriftsprache Vallader bereits grosse Unterschiede zur eigenen Mundart aufwies; überdies wird dort Romanisch (in der Form des dortigen Dialektes Jauer) von 95 Prozent der Bevölkerung aktiv gesprochen und gepflegt, womit Rumantsch Grischun von der Bevölkerung mehrheitlich nicht als Bedrohung ihrer Sprache empfunden wird. Den Verlust der alten Schriftsprache sehen die Befürworter des Rumantsch Grischun durch den Vorteil einer einheitlichen Schriftsprache im ganzen Kanton aufgewogen.
Dem Vorbild des Münstertales folgten weitere Gemeinden des Kantons, zum einen insbesondere solche, in denen dem Rumantsch Grischun relativ nahestehende Mundarten gesprochen werden, zum andern solche, die einem starken Druck des Deutschen ausgesetzt sind. So begannen die meisten Gemeinden des Oberhalbsteins, des Albulatals und der unteren Surselva (hier zuerst die Gemeinde Trin) ebenfalls die «Pionierphase» und schlossen sie teilweise auch ab.
Unterdessen sehen jedoch die Eltern der Kinder im Val Müstair das Idiom gefährdet und erachten Rumantsch Grischun nicht mehr als hilfreich, das Rätoromanische zu fördern. Bei einer Abstimmung im März 2012 entschieden sie sich, wieder das Idiom an den Schulen zu unterrichten lassen. Seither befindet sich Rumantsch Grischun auch im Oberhalbstein sowie in einem Teil der Gemeinden der unteren Surselva auf dem Rückzug. Im Oberhalbstein wird seit dem Schuljahr 2020/21 wieder Surmiran anstelle von Rumantsch Grischun unterrichtet.
Verankerung des Romanischen im Verfassungskontext der Schweiz
Auf Bundesebene ist Romanisch Landessprache sowie, im Verkehr mit der romanischsprachigen Bevölkerung, Amtssprache. Hierbei sind alle fünf Idiome gleichberechtigt. Romanen haben damit die Möglichkeit und das Recht, mit den Bundesbehörden in Sprache und Schrift auf Romanisch zu verkehren. Publikationen des Bundes werden jedoch nicht in den einzelnen Idiomen, sondern ausschliesslich in Rumantsch Grischun verfasst.
Auf Kantonsebene ist Romanisch eine von drei kantonalen Landes- und Amtssprachen in Graubünden. Seit 1992 bedient sich der Kanton im Schriftverkehr mit der romanischen Bevölkerung sowie in romanischen Verlautbarungen (Gesetzessammlung, Kantonsblatt, Abstimmungsvorlagen etc.) ausschliesslich des Rumantsch Grischun. Diese Praxis wird von Artikel 3 des Bündner Sprachengesetzes von 2006 bestätigt.
Auf lokaler Ebene regelt jede Gemeinde in ihrer Verfassung und in ihren Gesetzen, welche Sprache bzw. welches Idiom Amts- und/oder Schulsprache ist. Gemäss Artikel 16 des Bündner Sprachengesetzes gelten Gemeinden, in denen mindestens 40 % der Einwohner das angestammte Idiom sprechen, als amtlich einsprachig, und Gemeinden, in denen wenigstens 20 Prozent das angestammte Idiom sprechen, als amtlich zweisprachig. Die Gemeinden haben auch die Möglichkeit, anstelle eines speziellen Idioms Rumantsch Grischun als Amtssprache zu bezeichnen.
Medien
Die Radiotelevisiun Svizra Rumantscha, ein Tochterunternehmen des öffentlich-rechtlichen Schweizer Medienunternehmens SRG SSR, unterhält das Radio Rumantsch und die Televisiun Rumantscha.
Sprachförderung
Der Wortschatz aller bündnerromanischen Mundarten sowie derjenige der älteren Sprachstufen wird im vielbändigen Dicziunari Rumantsch Grischun dokumentiert, das, von der Società Retorumantscha herausgegeben, seit 1938 in Chur erscheint. Derzeit wird am 14. Band gearbeitet.
Die Lia Rumantscha ist als Dachorganisation verschiedener regionaler Vereine die zuständige Stelle für bündnerromanische Sprach- und Kulturförderung, wofür sie grösstenteils von Bund und Kanton finanziert wird.
Die Lia Rumantscha und die ihr angehörenden regionalen Vereine wurden in den Jahren 2005 bis 2007 neu strukturiert; die Kompetenzen wurden nach Territorium aufgeteilt, Konfessionen sind nicht mehr massgebend.
|
|
Wichtigste bündnerromanische Jugendorganisation ist die Giuventetgna Rumantscha (GiuRu), zugleich auch Herausgeberin der Jugendzeitschrift PUNTS, deren Herausgabe aufgrund mangelnden Nachwuchses zur Fertigung der Texte Ende 2011 eingestellt wurde.
Zudem existieren einige weitere Vereine, die sich ebenfalls der Förderung des Bündnerromanischen verschrieben haben, aber unabhängig von der Lia Rumantscha agieren. Dazu gehören:
- , ein Manifest, das die Einführung des Rumantsch grischun als Alphabetisierungssprache in den Schulen zum Ziel hat.
- , Verein für die Erhaltung der bündnerromanischen Mundarten in der obligatorischen Schule.
- viro, , ein Verein aus der Surselva, der für jede Gemeinde ein «Cudischet» herausgeben will, in welchem die jeweilige Gemeinde in bündnerromanischer Sprache präsentiert wird.
- , die sich für eine überregionale bündnerromanische Tageszeitung eingesetzt hat und nun die romanische Nachrichtenagentur ANR (Agentura da Novitads Rumantscha) unterstützt.
- , ein Verein in der Deutschschweiz, mit dem Ziel, dort die bündnerromanische Sprache bekannt zu machen.
- , ein Verein aus der Surselva, der sich zum Ziel gesetzt hat, Lernsoftware für das Bündnerromanische zu entwickeln.
Einen Beitrag zur Verbreitung von Rumantsch Grischun als gemeinsamer Schriftsprache der bündnerromanischen Mundarten hat auch der amerikanische Softwarehersteller Microsoft im Frühling 2006 mit der bündnerromanischen Übersetzung von Microsoft Office mit entsprechendem Wörterbuch und Grammatikprüfung geleistet. Seit April 2005 bietet Google Inc. eine bündnerromanische Oberfläche für seinen Suchdienst an.
Sprachliche Eigenheiten
Typisch für das Bündnerromanische sind etwa die Endung «-ziun» oder Buchstabenkombinationen wie «tg» oder «aun»/«eun», die dem benachbarten Italienischen fremd sind. Als wohl markantestes Unterscheidungsmerkmal zu diesem gilt die Pluralbildung mit -ls oder -s, die es im Italienischen nicht gibt.
In den meisten Idiomen ist die Lautverbindung
/ zu finden; besonders auffällig ist deren im Engadin verwendete Schreibweise s-ch (zum Beispiel s-chela ‚Treppe‘, suos-ch ‚dreckig‘ und öfters in Ortsnamen: S-chanf, S-charl, Chamues-ch, Porta d’Es-cha). In den übrigen Idiomen wird der gleiche Laut stg geschrieben (zum Beispiel surselvisch biestg ‚Rind‘).Zeitschriften
- Engadiner Post (Posta Ladina), zweisprachige Wochenzeitung für das Engadin
- La Pagina da Surmeir, romanische Wochenzeitung für das Surmeir (Albulatal und Oberhalbstein)
- La Quotidiana, romanische Tageszeitung für alle romanischsprachigen Gebiete
Die bündnerromanischen Idiome im Vergleich
Die Unterschiede zwischen den Idiomen sollen hier am Beispiel der ersten Sätze der Fabel «Der Rabe und der Fuchs» von Jean de La Fontaine dargestellt werden:
Surselvisch (Sursilvan)
L’uolp era puspei inagada fomentada. Cheu ha ella viu sin in pegn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec. Quei gustass a mi, ha ella tertgau, ed ha clamau al tgaper: «Tgei bi che ti eis! Sche tiu cant ei aschi bials sco tia cumparsa, lu eis ti il pli bi utschi da tuts».
Sutselvisch (Sutsilvan)
La gualp eara puspe egn’eada fumantada. Qua â ella vieu sen egn pegn egn corv ca taneva egn toc caschiel ainten sieus pecel. Quegl gustass a mei, â ella tartgieu, ad â clamo agli corv: «Tge beal ca tei es! Scha tieus tgànt e aschi beal sco tia pareta, alura es tei igl ple beal utschi da tuts».
Surmeirisch (Surmiran)
La golp era puspe eneda famantada. Cò ò ella via sen en pegn en corv tgi tigniva en toc caschiel ainten sies pechel. Chegl am gustess, ò ella panso, ed ò clamo agl corv: «Tge bel tgi te ist! Schi igl ties cant è schi bel scu tia parentscha, alloura ist te igl pi bel utschel da tots».
Oberengadinisch (Puter)
La vuolp d’eira darcho üna vouta famanteda. Cò ho’la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün töch chaschöl in sieu pical. Que am gustess, ho’la penso, ed ho clamo al corv: «Che bel cha tü est! Scha tieu chaunt es uschè bel scu tia apparentscha, alura est tü il pü bel utschè da tuots».
Unterengadinisch (Vallader)
La vuolp d’eira darcheu üna jada fomantada. Qua ha’la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün toc chaschöl in seis pical. Quai am gustess, ha’la pensà, ed ha clomà al corv: «Che bel cha tü est! Scha teis chant es uschè bel sco tia apparentscha, lura est tü il plü bel utschè da tuots».
Jauer (Münstertalerisch)
La uolp d’era darchiau üna jada fomantada. Qua ha’la vis sün ün pin ün corv chi tegnea ün toc chaschöl in ses pical. Quai ma gustess, ha’la s’impissà, ed ha clomà al corv: «Cha bel cha tü esch! Scha tes chaunt es ischè bel sco tia apparentscha, lura esch tü il pü bel utschè da tots».
(Da das Jauer keine eigene standardisierte Schriftsprache hat, ist dies nur ein Beispiel, den Dialekt in Schriftform wiederzugeben.)
Rumantsch Grischun
La vulp era puspè ina giada fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel. Quai ma gustass, ha ella pensà, ed ha clamà al corv: «Tge bel che ti es! Sche tes chant è uschè bel sco tia parita, lura es ti il pli bel utschè da tuts».
Italienisch
La volpe era di nuovo affamata. Vide allora su un abete un corvo che teneva un pezzo di formaggio nel becco. Quello mi piacerebbe, pensò, e gridò al corvo: «Che bello sei! Se il tuo canto è così bello come il tuo aspetto, allora sei il più bello di tutti gli uccelli».
Latein
Cum vulpes rursus esuriebat, subito vidit corvum abiete residentem et caseum in ore tenentem. Cum hunc sibi dulci sapore fore secum cogitavisset, clamavit ad corvum: «Quam pulcher es! Cum tibi cantus aeque pulcher est atque species, tum es pulcherrimus omnium alitum».
Deutsch
Der Fuchs war wieder einmal hungrig. Da sah er auf einer Tanne einen Raben, der ein Stück Käse in seinem Schnabel hielt. Das würde mir schmecken, dachte er, und rief dem Raben zu: «Wie schön du bist! Wenn dein Gesang ebenso schön ist wie dein Aussehen, dann bist du der Schönste von allen Vögeln».
Siehe auch
- Dicziunari Rumantsch Grischun
- Grammatik des Rumantsch Grischun, Grammatik der gemeinsamen rätoromanischen Schriftsprache
- Lia Rumantscha
- Rätoromanen
- Liste rätoromanischer Bezeichnungen von Schweizer Orten
- Pledari Grond
- Societad Retorumantscha
Literatur
- Jachen Curdin Arquint, Werner Carigiet, Ricarda Liver: Die rätoromanische Schweiz. In: Hans Bickel, Robert Schläpfer (Hrsg.): Die viersprachige Schweiz (= Reihe Sprachlandschaft. Band 25). 2., neu bearbeitete Auflage. Sauerländer, Aarau / Frankfurt am Main / Salzburg 2000, ISBN 3-7941-3696-9, S. 211–267 (Ricarda Liver: Das Bündnerromanische; Werner Carigiet: Zur Mehrsprachigkeit der Bündnerromanen; Jachen Curdin Arquint: Stationen der Standardisierung).
- Michele Badilatti: Die altehrwürdige Sprache der Söldner und Bauern – Die Veredelung des Bündnerromanischen bei Joseph Planta (1744–1827) (= Swiss Academies Reports. Band 12 [6], 2017; zugleich Sprachen und Kulturen. Band 9). Hrsg. von der Schweizerischen Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften. Bern 2017, ISSN 2297-1564 und ISSN 2297-1572 (PDF; 2,6 MB).
- Robert H. Billigmeier, Iso Camartin (Vorw.): Land und Volk der Rätoromanen. Eine Kultur- und Sprachgeschichte. Übersetzt und durchgesehen von Werner Morlang, unter Mitwirkung von Cornelia Echte. Huber, Frauenfeld 1983, ISBN 3-7193-0882-0.
- Originalausgabe: A crisis in Swiss pluralism (= Contributions to the sociology of language. Bd. 26). Mouton, ’s-Gravenhage/The Hague 1979, ISBN 90-279-7577-9.
- Renzo Caduff, Uorschla N. Caprez, Georges Darms: Grammatica per l’instrucziun dal rumantsch grischun. Korrigierte Version. Seminari da rumantsch da l’Universitad da Friburg, Freiburg 2009, OCLC 887708988, S. 16–18: Aussprache und Betonung (PDF; 726 kB).
- Werner Catrina: Die Rätoromanen zwischen Resignation und Aufbruch. Orell Füssli-Verlag, Zürich 1983, ISBN 3-280-01345-3.
- Bernard Cathomas: Ein Weg zur Einheit in der Vielfalt. Plädoyer für Rumantsch Grischun. Somedia, Chur 2023, ISBN 978-3-907095-72-0. E-Book ISBN 978-3-907095-92-8.
- Dieter Fringeli: Welt der alten Bräuche. Die bittere Heimat der Rätoromanen. Zur rätoromanischen Literatur der Schweiz. In: Nicolai Riedel, Stefan Rammer u. a. (Hrsg.): Literatur aus der Schweiz. Sonderheft von Passauer Pegasus. Zeitschrift für Literatur. Heft 21–22, 11. Jg. Krieg, Passau 1993, ISSN 0724-0708, S. 353–357.
- Hans Goebl: 67. Externe Sprachgeschichte der romanischen Sprachen im Zentral- und Ostalpenraum. In: Gerhard Ernst, Martin-Dietrich Gleßgen, Christian Schmitt, Wolfgang Schweickard (Hrsg.): Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen / Manuel international d’histoire linguistique de la Romania (= Herbert Ernst Wiegand [Hrsg.]: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Band 23.1). 1. Teilband. Walter de Gruyter, Berlin/New York 2003, ISBN 3-11-014694-0, S. 747–773, hier: S. 749–755 (PDF; 544 kB; grundlegend).
- Matthias Grünert: Rätoromanisch. In: Elvira Glaser, Johannes Kabatek, Barbara Sonnenhauser (Hrsg.): Sprachenräume der Schweiz. Band 1: Sprachen. Narr Francke Attempto, Tübingen 2024, ISBN 978-3-381-10401-7 (doi:10.24053/9783381104024), S. 156–184.
- Joachim Grzega: Romania Gallica Cisalpina. Etymologisch-geolinguistische Studien zu den oberitalienisch-rätoromanischen Keltizismen (= Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie. Bd. 311). Max Niemeyer, Tübingen 2001, ISBN 978-3-484-52311-1 (Zugl.: Eichstätt, Kath. Univ., Diss.); Reprint: De Gruyter, Berlin/Boston 2011, ISBN 978-3-11-094440-2, urn:nbn:de:101:1-2016072616966 (Vorschau in der Google-Buchsuche).
- Günter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt (Hrsg.): Lexikon der Romanistischen Linguistik. 12 Bände. Niemeyer, Tübingen 1988–2005; Band III: Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete von der Renaissance bis zur Gegenwart. Rumänisch, Dalmatisch / Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch. 1989, S. 764–912, ISBN 3-484-50250-9.
- Helmut Stimm / Karl Peter Linder: Interne Sprachgeschichte I. Grammatik. S. 764–785.
- Ricarda Liver: Interne Sprachgeschichte II. Lexik. S. 786–803.
- Hans Stricker: Interne Sprachgeschichte III. Onomastik. S. 804–812.
- Andres Max Kristol: Soziolinguistik. S. 813–826.
- Georges Darms: Sprachnormierung und Standardsprache. S. 827–853.
- Günter Holtus: Externe Sprachgeschichte. S. 854–871.
- Theodor Ebneter: Areallinguistik. S. 871–885.
- Florentin Lutz: Grammatikographie und Lexikographie. S. 886–912.
- Gion Lechmann: Rätoromanische Sprachbewegung. Die Geschichte der Lia Rumantscha von 1919 bis 1996 (= Studien zur Zeitgeschichte. Bd. 6). Huber, Frauenfeld 2005, ISBN 3-7193-1370-0.
- Ricarda Liver: Rätoromanisch. In: Historisches Lexikon der Schweiz.
- Ricarda Liver: Rätoromanisch – Eine Einführung in das Bündnerromanische. Gunter Narr, Tübingen 1999, ISBN 3-8233-4973-2 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
- Ricarda Liver: Der Wortschatz des Bünderromanischen. Elemente zu einer rätoromanischen Lexicologie. Francke Verlag, Bern 2012, ISBN 978-3-7720-8468-3.
- Peter Masüger: Vom Alträtoromanischen zum „Tschalfiggerisch“. In: Terra Grischuna. 48/1, 1990, ISSN 1011-5196.
- Walther von Wartburg: Die Entstehung des Rätoromanischen und seine Geltung im Land. In: Walther von Wartburg: Von Sprache und Mensch. Gesammelte Aufsätze. Francke, Bern [1956], S. 23–44.
- Uriel Weinreich: Languages in Contact. French, German and Romansh in twentieth-century Switzerland. With an introduction and notes by Ronald I. Kim and William Labov. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia 2011, ISBN 978-90-272-1187-3 (leicht überarbeitete Edition der Dissertation von 1951, worin S. 191–324 zum Bündnerromanischen).
Weblinks
Weitere Inhalte in den Schwesterprojekten der Wikipedia:
| ||
Commons | – Medieninhalte (Kategorie) | |
Wiktionary | – Wörterbucheinträge | |
Wikidata | – Wissensdatenbank |
- Homepage der Lia rumantscha
- Romanisch – Facts & Figures (Die bündnerromanischen Idiome im Vergleich) vom 10. Oktober 2006 im Internet Archive) (PDF; 3,42 MB; Fassung „d“, 2. Mai 2006, 11:07:09; zu einer späteren Fassung siehe Einzelnachweise zum Abschnitt
- Dicziunari Rumantsch Grischun
- Kuno Widmer: Die Entstehung der romanischen Idiome Graubündens. (PDF; 75 kB) Archiviert vom 31. Januar 2012 . (nicht mehr online verfügbar) am
- Peter Justus Andeer: Ueber den Ursprung und Geschichte der Rhaeto-romanischen Sprache. Chur 1862
- Radio e Televisiun Rumantscha RTR
- Giuventetgna Rumantscha
- PSR – Pro Svizra Rumantscha
- chattà.ch – Texte und weitere Materialien in Rumantsch Grischun
- Pro Idioms
- viro – Visiun Romontscha (Surselva) ( vom 26. März 2007 im Webarchiv archive.today)
- pledarigrond.ch Sehr umfangreiches Online-Wörterbuch Romanisch↔Deutsch, nur Rumantsch Grischun
- pledari.ch Online-Wörterbuch Romanisch↔Englisch, Romanisch↔Deutsch, Romanisch↔Italienisch, Romanisch↔Französisch, mit allen fünf Schriftsprachen und Rumantsch Grischun
- romontsch.ch Sprachlernprogramme – sehr umfangreiche Vokabeltrainer
- Jörg Krummenacher: Meinungswandel im Münstertal. Pioniergemeinde entscheidet über Abkehr von Rumantsch Grischun als Schulsprache. In: Neue Zürcher Zeitung. Online-Meldung in nzz.ch. 2. März 2012 (Artikel zum Ausstieg des Val Müstair aus Rumantsch Grischun)
- Dario Widmer. In: dariowidmer.ch. Archiviert vom 23. April 2016 (Romanischer Musiker, Liedermacher und Musikproduzent aus dem Unterengadin). (nicht mehr online verfügbar) am
- Literatur von und über Bündnerromanisch im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek
- Benedikt Meyer: Rumantsch Im Blog des Schweizerischen Nationalmuseums vom 20. Januar 2020
Einzelnachweise
- Sibilla Bondolfi: Stirbt die Sprache der Bergler aus? In: swissinfo.ch. 23. Mai 2017, abgerufen am 12. November 2022.
- So auch in Artikel 4 der Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und in Artikel 3 der Verfassung des Kantons Graubünden.
- Stirbt die Sprache der Bergler aus? Abgerufen am 11. November 2022.
- Jean-Jacques Furer: Eidgenössische Volkszählung 2000: die aktuelle Lage des Romanischen. Hrsg.: Bundesamt für Statistik BFS. Neuchâtel 2005, ISBN 3-303-01202-4, S. 30.
- Theodor Ebneter: Areallinguistik. In: Günter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt (Hrsg.): Lexikon der Romanistischen Linguistik. Band III: Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete von der Renaissance bis zur Gegenwart: Rumänisch, Dalmatisch/Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch. Niemeyer, Tübingen 1989, S. 871 ff., hier S. 872 f.
- Arnold Spescha: Grammatica Sursilvana. Casa editura per mieds d’instrucziun, Chur 1989, S. 44.
- Georg Bossong: Die romanischen Sprachen. Eine vergleichende Einführung. Buske, Hamburg 2008, ISBN 978-3-87548-518-9, S. 174.
- Schweizerisches Idiotikon, Band XV, Spalte 1601, Artikel churwälsch (Digitalisat).
- Oscar Alig: Der Irredentismus und das Rätoromanische. In: Eduard Fueter, Paul Flückiger, Leza Uffer (Hrsg.): Schweizerische Hochschulzeitung. Band 6. Gebr. Leemann, Zürich Februar 1938, OCLC 83846644, S. 341–349.
- Botschaft des Bundesrates vom 1. Juni 1937 (PDF); Debatte im Ständerat vom 5. Dezember 1937 (PDF; 1,5 MB); Debatte im Nationalrat vom 6. Dezember 1937 (PDF) und 7. Dezember 1937 (PDF).
- Volksabstimmung vom 20.02.1938. In: admin.ch. Abgerufen am 24. Mai 2017.
- Arnold Spescha: Grammatica Sursilvana. Casa editura per mieds d’instrucziun, Chur 1989, S. 47.
- Schweizerische Nationalbibliothek NB: Amtssprachen und Landessprachen der Schweiz. In: nb.admin.ch. 3. August 2013, archiviert vom 8. November 2016; abgerufen am 24. Mai 2017. am
- Befehle, Weisungen, Instruktionen über die Durchführung und Organisation der Telegramm- und Telefonzensur in der Archivdatenbank des Schweizerischen Bundesarchivs.
- Hans Konrad Sonderegger: Nicht romanisch telephonieren! In: Volksstimme St. Gallen. 13. November 1941.
- Änderung der Namen politischer Gemeinden des Kantons Graubünden. In: Bündner Schulblatt. Band 3, Nr. 1, Dezember 1943, S. 27–29, doi:10.5169/seals-355564 (Der Scan bei E-Periodica ist zwischen S. 28 und 29 durch einen gesondert paginierten Einschub von 18 Seiten unterbrochen.).
- Peter Egloff: Kleine Sprache, monumentales Werk. Im Blog des Schweizerischen Nationalmuseums vom 21. März 2021.
- Bernard Cathomas: Ein Weg zur Einheit in der Vielfalt: Plädoyer für Rumantsch Grischun. Somedia Buchverlag, Ennenda Chur 2023, ISBN 978-3-907095-72-0.
- Georges Darms, Anna-Alice Dazzi: Grundlagenarbeiten zur Schaffung einer rätoromanischen Schriftsprache (Rumantsch Grischun). Schweizerischer Nationalfonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung, Jahresbericht 1984, S. 188–194.
- Artikel 4 und 70 der Bundesverfassung vom 18. April 1999 ( vom 10. Juni 2021 im Internet Archive) (Stand am 13. Februar 2022) In: fedlex.admin.ch, abgerufen am 15. Oktober 2022.
- Verfassung des Kantons Graubünden vom 18. Mai 2003. (Stand am 16. März 2022) In: fedlex.admin.ch, abgerufen am 15. Oktober 2022.
- Sprachengesetz des Kantons Graubünden (SpG) vom 19. Oktober 2006. In: gr-lex.gr.ch, abgerufen am 15. Oktober 2022.
- Rätoromanisch wird 1938 vierte Landessprache der Schweiz. In: Tagesgespräch auf Schweizer Radio und Fernsehen vom 10. Juli 2024 (Historische Radioaufnahmen zum Thema "Rätoromanische Sprache in der Schweiz")
- Wie Rätoromanisch gefördert und weitergegeben wird. In: Tagesgespräch auf Schweizer Radio und Fernsehen vom 11. Juli 2024
- Downloaddetails: Office 2003 Romansh Interface Pack. In: microsoft.com. Archiviert vom 27. September 2013; abgerufen am 28. Juli 2018. am
- Alle Beispiele (ausser Italienisch, Latein, Deutsch) sind entnommen aus: Lia Rumantscha (Hrsg.): Rumantsch – Facts & Figures. Aus dem Deutschen von Daniel Telli. 2., überarbeitete und aktualisierte Ausgabe. Chur 2004, ISBN 3-03900-033-0, S. 31 (liarumantscha.ch ( vom 15. Mai 2014 im Internet Archive) [PDF; 3,5 MB; abgerufen am 6. Mai 2016 (Fassung „r“, 2. Mai 2006, 11:15:24])).
Autor: www.NiNa.Az
Veröffentlichungsdatum:
wikipedia, wiki, deutsches, deutschland, buch, bücher, bibliothek artikel lesen, herunterladen kostenlos kostenloser herunterladen, MP3, Video, MP4, 3GP, JPG, JPEG, GIF, PNG, Bild, Musik, Lied, Film, Buch, Spiel, Spiele, Mobiltelefon, Mobil, Telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, komputer
Das im Schweizer Kanton Graubunden gesprochene Bundnerromanisch gewohnlicher Ratoromanisch oder einfach Romanisch genannt Eigenbezeichnung surselvisch romontsch Vallader surmeirisch und Rumantsch Grischun rumantsch Puter rumauntsch sutselvisch rumantsch gehort zusammen mit dem Dolomitenladinischen und mit dem Friaulischen zu den ratoromanischen Sprachen einer Untergruppe der romanischen Sprachen Ob die ratoromanischen Sprachen eine genetische Einheit bilden das Bundnerromanische also mit dem Dolomitenladinischen und dem Friaulischen genetisch naher verwandt ist als mit allen anderen romanischen Sprachen ist in der Sprachforschung bisher nicht entschieden Questione Ladina RatoromanischGesprochen in Schweiz SchweizSprecher ca 60 000Linguistische Klassifikation Indogermanische Sprachen Italische SprachenRomanische SprachenRatoromanische Sprachen Bundnerromanisch dd dd dd Offizieller StatusAmtssprache in Schweiz Schweiz vierte Landessprache auf Bundesebene nur im Verkehr mit ratoromanischsprachigen Einwohnern Amtssprache Kanton Graubunden GraubundenSprachcodesISO 639 1 rmISO 639 2 rohISO 639 3 roh Bundnerromanisch ist seit 1938 neben Deutsch und Italienisch Amtssprache im Kanton Graubunden Auf Bundesebene ist es neben Deutsch Franzosisch und Italienisch die vierte Landessprache der Schweiz den Status einer Amtssprache hat es hier nur im Verkehr mit bundnerromanischsprachigen Einwohnern Fur etwa 35 000 14 7 der Bevolkerung des Kantons Graubunden Menschen ist Bundnerromanisch die Hauptsprache insgesamt konnen etwa 60 000 Menschen die Sprache sprechen Dies entspricht etwa 0 7 der Schweizer Bevolkerung bzw knapp 30 der Bevolkerung Graubundens BezeichnungRatoromanische Inschrift an einem Haus in Sagogn in der SurselvaVerkehrsschild in Zuoz Oberengadin Das Verhaltnis von Bundnerromanisch Dolomitenladinisch und Friaulisch zueinander ist in der Sprachwissenschaft umstritten mehr dazu im Artikel Ratoromanische Sprachen Entsprechend uneinheitlich sind die Bezeichnungen In der Schweiz wird die Gruppe der in der Schweiz gesprochenen romanischen Idiome in der Bundesverfassung in der Verfassung des Kantons Graubunden und in den Gesetzen Ratoromanisch genannt Auch die Deutschschweizer Bevolkerung spricht von Ratoromanisch oder alltaglicher einfach von Romanisch Demgegenuber bezeichnen Linguisten die Gruppe dieser Idiome meist als Bundnerromanisch Der Begriff Ratoromanisch wird von den Linguisten uneinheitlich gebraucht und von einigen sogar ganz abgelehnt Die parallele Verwendung verschiedener Begriffe kennen auch die Bundnerromanen selbst Die 1885 gegrundete Societad Retorumantscha tragt ratoromanisch das 1904 gegrundete Dicziunari Rumantsch Grischun bundnerromanisch und die 1919 gegrundete Lia Rumantscha romanisch im Namen Die alltagliche Eigenbezeichnung ist entsprechend dem deutschen Gebrauch einfach rumantsch bzw romontsch rumauntsch rumantsch VerbreitungsgebietVerbreitungsgebiete der ratoromanischen Sprachen wo deren Anteil mindestens 30 betragt Bei der Schweizer Volkszahlung von 1990 gaben 66 356 Menschen Romanisch als regelmassig gesprochene Sprache an davon bezeichneten sie 39 632 als Hauptsprache Im Jahr 2000 gaben nur noch 35 095 Romanisch als Hauptsprache an Wegen der fruheren Abgeschiedenheit vieler Orte und Taler des Kantons Graubunden haben sich verschiedene Mundarten entwickelt die sich in mehrere Gruppen gliedern lassen Deren funf haben eigene Schriftsprachen entwickelt weshalb man schweizerisch von funf Idiomen spricht Oberlandisch Surselvisch oder Sursilvan verbreitet gesprochen und geschrieben im Vorderrheintal und dessen Seitentalern im Tujetsch und in der Val Medel wird der Unterdialekt Tuatschin gesprochen nur geschrieben uberdies in der Region Imboden Il Plaun mit den Ortschaften Domat Ems Rhazuns Razen Bonaduz und Trin die Ortsdialekte der letztgenannten Dorfer gehoren zum Sutsilvan Sutselvisch oder Sutsilvan gesprochen und geschrieben in Gebieten des Hinterrheins namlich in den Berggemeinden des Domleschgs Tumleastga und des Heinzenbergs Mantogna sowie im Schams Schons und im Val Ferrera uberdies nur gesprochen in der Region Imboden siehe oben Surmeirisch oder Surmiran verbreitet gesprochen und geschrieben im Albulatal in der Gemeinde Vaz Obervaz und im Oberhalbstein Surses nur gesprochen uberdies in Bergun Bravuogn Bargunsegner Oberengadinisch Puter oder Puter gesprochen und geschrieben im Oberengadin nur geschrieben uberdies in Bergun Bravuogn wo ein dem Surmiran zugehoriger Ortsdialekt gesprochen wird siehe oben Unterengadinisch oder Vallader verbreitet gesprochen und geschrieben im Unterengadin nur geschrieben uberdies im Munstertal Munstertalisch oder Jauer gesprochen im Munstertal als Schriftsprache wird aber Unterengadinisch verwendet Die Aufreihung entspricht der Verbreitung von West nach Ost Puter und Vallader werden von den Romanen auch als Rumantsch Ladin zusammengefasst und in der Hymne Chara lingua da la mamma besungen chara lingua da la mamma tu sonor rumantsch ladin Verbreitungsgebiet der romanischen Idiome in Graubunden Sprachmehrheit in Graubunden 1860 Sprachmehrheit in Graubunden 2000 Tatsachliche Verbreitung der Landessprachen in Graubunden 2000 Verbreitung des Romanischen als Hauptsprache 2000GeschichteSiehe auch Traditionell ratoromanischsprachiges Gebiet Graubundens und Churratien Ursprunglich war das heutige Verbreitungsgebiet des Bundnerromanischen von Kelten und vermutlich nur ganz im Osten Graubundens von Ratern besiedelt Die Zuordnung der Rater und ihrer Sprache ist unsicher aber die ratische Sprache scheint nicht zur indogermanischen Sprachfamilie zu gehoren Gesichertere Aussagen sind wegen der nur bruchstuckhaften Uberlieferung des Ratischen schwierig doch ist die heute bevorzugte Hypothese die einer Verwandtschaft mit dem Etruskischen Diese Volker wurden wahrend des Alpenfeldzuges von 15 v Chr von den Romern unterworfen welche das Latein hauptsachlich in Form des gesprochenen Vulgarlateins in die unterworfenen Gebiete brachten Wie schnell anschliessend die Romanisierung erfolgte ist unsicher Am Ende des Altertums waren nach den jedoch nicht abschliessenden Erkenntnissen der Sprachforschung die ursprunglichen vorromischen Sprachen anscheinend praktisch ausgestorben und es blieben nur wenige Substratworter im Romanischen erhalten Diese beziehen sich vor allem auf fur die Alpen typische Bezeichnungen aus den Gebieten von Flora und Fauna sowie Gelandebezeichnungen Aus dem Ratischen stammen z B a gnieu Adlerhorst Vogelnest crap Stein grusaida Alpenrose izun Heidelbeere schember Zirbelkiefer tschess Geier und urblauna Schneehuhn Aus dem Keltischen entstanden z B carmun Wiesel engadinisch dischol doschel Albdruck traum dratg draig Sieb oberengadinisch giop Wacholderbusch giutta Rollgerste Graupen glitta Schlamm Schlick grava Geroll Schutthalde marv steif erstarrt gliederlahm mat junger Knabe Bursche matta junges Madchen mellen gelb tegia Alp Sennhutte trutg Bergpfad tschigrun Ziger und umblaz Jochschlaufe Verbreitung des Ratoromanischen Ab dem 8 9 Jahrhundert geriet die Region unter germanischsprachigen Einfluss Im weiteren Verlauf wurde zunehmend Deutsch zur Amtssprache Bundnerromanisch wurde zu jener Zeit verachtlich als Bauernsprache angesehen Dass fruher auf einem viel grosseren Gebiet Bundnerromanisch gesprochen wurde erkennt man unter anderem an den vielen bundnerromanischen Ortsnamen und Lehnwortern in den heute deutschsprachigen Kantonen Glarus und St Gallen Sie zeigen dass bis ins Hochmittelalter und teilweise noch langer die Sprachgrenze im Nordwesten im Gasterland lag und somit auch das ganze Walenseegebiet Walen ist mit welsch verwandt bundnerromanisch war Im Nordosten reichte das bundnerromanische Sprachgebiet um 700 bis zum Bodensee um 1100 bis zum so genannten Hirschensprung bei Ruthi im St Galler Rheintal Auch weite Gebiete in Vorarlberg und im Westtirol Oberinntal Vinschgau waren ehemals bundnerromanisch Am spatesten nach dem 11 Jahrhundert eingedeutscht wurden Gegenden deren Ortsnamen bis heute nicht auf der ersten Silbe betont werden z B Bad Ragaz Sargans Vaduz zu lat aquaeductus Wasserleitung Montafon Tschagguns und Galtur Die ersten bekannten romanischsprachigen Dokumente waren Ubersetzungen lateinischer Predigten Das erste bekannte literarische Werk ist das Lied Chanzun da la guerra dal Chaste da Munsch welches 1527 vom Engadiner Gian Travers verfasst wurde In 700 Versen wird der Krieg um die Festung Musso am Comersee in den Jahren 1525 1526 beschrieben der Krieg ging als Musserkrieg in die Geschichte ein Erst wahrend der Reformation entstanden eigentliche Schriftsprachen in den verschiedenen Idiomen Der Hauptgrund dafur dass sich keine einheitliche Schriftsprache fur alle Idiome entwickelte und dass das Bundnerromanische gegenuber der deutschen Sprache zunehmend an Boden verlor war das Fehlen eines bundnerromanischen geistig politischen Zentrums Die Stadt Chur welche als einzige fur eine solche Funktion in Frage gekommen ware geriet als Bischofssitz schon fruh unter deutschen Einfluss und war ab dem 15 Jahrhundert nur noch deutschsprachig Erst in jungster Zeit d h ab Beginn des 20 Jahrhunderts hat sich infolge der Abwanderung von Romanen in die Kapitale hier wieder zunehmend so etwas wie ein Zentrum fur die romanische Sprache und Kultur bilden konnen von dem wichtige Impulse in die romanischen Stammlande ausgehen Diese Entwicklung geht einher mit der zunehmenden Auspragung eines romanischen Sprachbewusstseins das vor dem 19 Jahrhundert noch weitgehend fehlte Der Name Ratoromanisch wurde erst im spaten 19 Jahrhundert vom Romanisten Theodor Gartner gepragt wo er ihn im Titel seiner Raetoromanischen Grammatik von 1883 und seines Handbuchs der ratoromanischen Sprache von 1913 verwendete er bezog sich damit von Anfang an auf die Gesamtheit der ratoromanischen Sprachen Der Begriff nimmt den Namen der romischen Provinz Raetia auf die jedoch ein weit grosseres Gebiet umfasste als den Lebensraum der unterworfenen Rater die gemass heutigem Forschungsstand nur ganz im Osten des heutigen Kantons Graubunden lebten namlich im Unterengadin und im Munstertal Im Mittelalter nannten Deutschsprachige das Bundnerromanische Churwalsch welsch d h von den Einwohnern Churs beziehungsweise des Bistums Chur gesprochene welsche Sprache Martin Luther bezog im 16 Jahrhundert das Wort Kauderwelsch explizit auf das Churwelsche Die scherzhafte Bezeichnung Gerollhaldenlatein fur den geologischen Hintergrund siehe Bundnerschiefer ist neueren Datums Mitte des 20 Jahrhunderts und weniger verachtlich sondern eher freundschaftlich oder neckisch gemeint Neuere Geschichte Mit der italienischen Einigung von 1861 wurden Forderungen laut alle Gebiete die ganz oder teilweise von einer italienischsprachigen Bevolkerung bewohnt waren bzw sudlich des Alpenhauptkamms lagen in den neuen italienischen Nationalstaat einzugliedern Italienischer Irredentismus Eine Erstarkung erfuhr diese Bewegung nach dem Ende des Ersten Weltkrieges als Italien nicht all jene Gebiete bekam die ihm im Londoner Vertrag von 1915 zugesichert worden waren Dies betraf auch die Schweiz Die italienischen Alpentaler und die ratoromanischen Gebiete in den Kantonen Tessin und Graubunden sollten an Italien fallen Von italienischer Seite wurde das Ratoromanische nicht als eigenstandige Sprache aufgefasst sondern als Dialekt des Lombardischen und somit in sprachlicher Hinsicht Italien zugehorig Eine weitere Intensivierung der irredentistischen Bestrebungen fand unter der faschistischen Regierung Italiens statt Am 21 Juni 1921 bemerkte Benito Mussolini in einer Rede dass die staatliche Einigung Italiens erst vollendet sei wenn das Tessin zu Italien gehore Der ratoromanischen Minderheit gegenuber wurde behauptet dass ihre sprachlichen und kulturellen Eigenheiten Gefahr liefen von einer deutschsprachigen Mehrheit verdrangt zu werden und dass der einzige Schutz vor diesem Pangermanismus in der Eingliederung in das italienische Reich zu finden sei Der Versuch Italiens mit irredentistischer Propaganda einen Keil zwischen die sprachlichen Mehr und Minderheiten der Schweiz zu schieben scheiterte Tessiner wie Ratoromanen verstanden sich selbst als kulturelle Schweizer und damit dem schweizerischen Nationalstaat zugehorig Um weiterer Einflussnahme Italiens ein fur alle Mal einen Riegel vorzuschieben wurde am 20 Februar 1938 die ratoromanische Sprache mit einer deutlicher Mehrheit von 91 6 zur vierten Landessprache erhoben In Zahlen sprachen sich 574 991 Wahler fur eine vierte Landessprache aus 52 827 Wahler waren dagegen Den Status einer Amtssprache im Verkehr mit ratoromanischsprachigen Einwohnern erreichte Ratoromanisch allerdings erst durch die Volksabstimmung vom 10 Marz 1996 uber die Revision des Sprachenartikels der Bundesverfassung Mit Ausbruch des Zweiten Weltkriegs wurde der neue Status als Landessprache gleich auf den Prufstand gestellt Als Teil der Zensurmassnahmen waren zur Telekommunikation nur noch die vier Landessprachen im Inlandsverkehr und die drei Amtssprachen plus Englisch fur den Auslandsverkehr zugelassen Dies verlief aber nicht immer reibungslos So kam es vor dass Telefongesprache die auf Ratoromanisch gefuhrt wurden von den mithorenden Telefonistinnen unterbrochen wurden Da es sich bei diesen Vorfallen nicht um Einzelfalle handelte und damit die Validitat der Ernennung zur Landessprache in Frage gestellt wurde fuhrte dies zu einem kleinen Skandal Die Sache gewann an Fahrt als die ratoromanische Zeitung Fogl Ladin mehrmals uber solche Unterbrechungen berichtete und gar die Frage aufwarf ob es denn uberhaupt erlaubt sei auf Ratoromanisch zu telefonieren Einen Hohepunkt fand dieses Anliegen als Nationalrat Hans Konrad Sonderegger im personlichen Gesprach mit seiner Gattin unterbrochen wurde und wie ein auslandischer Spitzel behandelt wurde Darauf wandte sich Nationalrat Sonderegger am 5 Dezember 1941 mit einer Kleinen Anfrage an den Bundesrat um in Zukunft ein freies Telefonieren in ratoromanischer Sprache zu gewahrleisten Die Grunde fur die Unterbrechungen der ratoromanischen Telefonate waren daraufhin leicht gefunden Entweder fehlte es an Personal das die Sprache genugend beherrschte um notfalls mithoren zu konnen oder die Arbeitnehmer waren zu wenig geschult um Ratoromanisch uberhaupt als vierte Landessprache zu erkennen Aufgrund der Anerkennung des Ratoromanischen als Landessprache benannte der Kanton Graubunden 1943 zahlreiche politische Gemeinden und Fraktionen dieser Gemeinden um Die Anderungen wurden vom Bundesrat am 12 Oktober 1943 genehmigt Zum Teil wurden bisher deutsche Namen durch ratoromanische ersetzt zum Teil Doppelnamen eingefuhrt So wurde etwa aus Kastris Castrisch und aus Fetan Ftan Beispiele von offiziellen Doppelnamen sind Bergun Bravuogn und Domat Ems Zwischen 1896 und 1919 veroffentlichte der Bundner Politiker und Kulturwissenschaftler Caspar Decurtins 1855 1916 seine Ratoromanische Chrestomathie Das Werk gilt als das wichtigste altere Quellenwerk zur bundnerromanischen Kultur Ruckzug in jungerer ZeitVerlust der romanischen Mehrheit nach Zeit und Gemeinden vor 18601870 19001910 19411950 196019701980 20002000 noch gt 50 Romanisch Nachdem die Sprachgrenzen zwischen dem 15 und dem 18 Jahrhundert relativ stabil geblieben waren wird das Romanische seit dem 19 Jahrhundert immer starker vom Deutschen bedrangt Der grosste Teil des sutselvischen Gebietes ist mittlerweile deutschsprachig junge Romanisch Sprecher findet man dort fast nur noch am Schamserberg Auch im Oberengadin ist das Romanische schon seit dem Ende des 19 Jahrhunderts in der Defensive konnte sich jedoch wegen der meistenorts noch immer romanischen Primarschule bis heute bedeutend besser halten als in der Sutselva Im Gebiet des Surmiran muss zwischen Surses Oberhalbstein und Albulatal unterschieden werden Im Surses ist das Romanische noch fest verankert und nicht unmittelbar gefahrdet ganz im Gegensatz zum Albulatal Die Hochburgen des Ratoromanischen sind hingegen im Westen beziehungsweise im Sudosten Graubundens zu finden Die Surselva inklusive des zu uber 90 romanischen Seitentals Lumnezia Lugnez sowie das Unterengadin einschliesslich Munstertal Rumantsch GrischunMehrsprachiges Hinweisschild im Bahnhof Disentis Muster u a Ratoromanisch Scumanda da traversar ils binaris source source source source source source source Deutsche und ratoromanische Durchsage in der Rhatischen BahnZweisprachige Inschrift am Laaxersee Rumantsch Grischun auf Deutsch ubersetzt wortlich Bundner Romanisch nicht zu verwechseln mit Bundnerromanisch ist die auf Initiative der Lia Rumantscha vom Sprachwissenschaftler Heinrich Schmid in den 1970er und 1980er Jahren entwickelte und 1982 prasentierte gemeinsame Schriftsprache fur die ratoromanischen Idiome Fur diese neue Standardsprache erarbeitete ein Projektteam unter der Leitung von Georges Darms ein Vokabular das mit dem Lexikon Pledari Grond veroffentlicht wurde Seit 2001 ist Rumantsch Grischun offizielle Amtsschriftsprache im Kanton Graubunden und im Bund fur den Verkehr mit der romanischsprachigen Bevolkerung in den romanischen Gemeinden dient indes nach wie vor das jeweilige Idiom als Amtssprache Die gemeinsame Schriftsprache bezweckt die Starkung des Romanischen und damit den Erhalt der bedrohten Sprache Rumantsch Grischun wurde von der Bevolkerung nicht nur freundlich aufgenommen Viele Bundner nicht nur Romanen befurchten dass eine Kunstsprache zum Totengraber des Romanischen werden konnte Andere sind optimistischer und verweisen auf das Beispiel der deutschen Schriftsprache der es auch nicht gelungen ist die vielfaltigen Deutschschweizer Dialekte wesentlich zu beeinflussen Im August 2003 beschloss das Bundner Kantonsparlament dass Rumantsch Grischun als Schriftsprache in allen romanischen Schulen eingefuhrt wird und dass neue Lehrmittel fur die romanischsprachigen Schulen nur noch in Rumantsch Grischun herausgegeben werden Bis dahin wurden samtliche Lehrmittel in allen funf traditionellen Idiomen herausgegeben Einerseits erlaubt diese Massnahme Einsparungen bei der Produktion der Schulbucher Vor allem in stark germanisierten Gebieten mit einem deutlich abweichenden Lokalidiom schwacht sie allerdings die Stellung des Romanischen zusatzlich da die Kinder de facto ein zweites ihnen fremdes Romanisch lernen mussen Von nicht romanischer Seite werden die Dialektunterschiede oft ungemein unterschatzt denn sie sind viel ausgepragter als etwa zwischen den verschiedenen Deutschschweizer Mundarten Fur die Umsetzung des Parlamentsbeschlusses gilt eine Ubergangsfrist von zwanzig Jahren Gemass der heutigen Rechtslage kann jedoch auch spater keine Gemeinde zur Einfuhrung von Rumantsch Grischun an der Schule gezwungen werden doch wird sich die Beschaffung geeigneter Lehrmittel in den Idiomen immer schwieriger gestalten Die Bundner Kantonsregierung hat verschiedene Modelle fur die Umsetzung geschaffen Das Modell Pioniergemeinde sieht z B die sofortige Einfuhrung von Rumantsch Grischun in passiver Form vor was bedeutet dass die Schuler wahrend einer zweijahrigen Einfuhrungsphase Rumantsch Grischun nur mittels Horen von Texten und Liedern lernen Erst nach Ablauf dieser obligatorischen Phase wird Rumantsch Grischun auch aktiv gelernt Als erste entschieden sich die Gemeinden des Val Mustair Munstertal fur das Pioniermodell und ab 2005 war in diesen Gemeinden die Passivphase im Gange Seit dem Schuljahr 2007 2008 lernen die Schuler des Munstertales Rumantsch Grischun aktiv als Schriftsprache Dass die Gemeinden des Munstertales als erste Rumantsch Grischun als Schriftsprache einfuhrten ist kein Zufall da die dort verwendete Schriftsprache Vallader bereits grosse Unterschiede zur eigenen Mundart aufwies uberdies wird dort Romanisch in der Form des dortigen Dialektes Jauer von 95 Prozent der Bevolkerung aktiv gesprochen und gepflegt womit Rumantsch Grischun von der Bevolkerung mehrheitlich nicht als Bedrohung ihrer Sprache empfunden wird Den Verlust der alten Schriftsprache sehen die Befurworter des Rumantsch Grischun durch den Vorteil einer einheitlichen Schriftsprache im ganzen Kanton aufgewogen Dem Vorbild des Munstertales folgten weitere Gemeinden des Kantons zum einen insbesondere solche in denen dem Rumantsch Grischun relativ nahestehende Mundarten gesprochen werden zum andern solche die einem starken Druck des Deutschen ausgesetzt sind So begannen die meisten Gemeinden des Oberhalbsteins des Albulatals und der unteren Surselva hier zuerst die Gemeinde Trin ebenfalls die Pionierphase und schlossen sie teilweise auch ab Unterdessen sehen jedoch die Eltern der Kinder im Val Mustair das Idiom gefahrdet und erachten Rumantsch Grischun nicht mehr als hilfreich das Ratoromanische zu fordern Bei einer Abstimmung im Marz 2012 entschieden sie sich wieder das Idiom an den Schulen zu unterrichten lassen Seither befindet sich Rumantsch Grischun auch im Oberhalbstein sowie in einem Teil der Gemeinden der unteren Surselva auf dem Ruckzug Im Oberhalbstein wird seit dem Schuljahr 2020 21 wieder Surmiran anstelle von Rumantsch Grischun unterrichtet Verankerung des Romanischen im Verfassungskontext der SchweizRatoromanisches Strassenschild bei Waltensburg Vuorz Auf Bundesebene ist Romanisch Landessprache sowie im Verkehr mit der romanischsprachigen Bevolkerung Amtssprache Hierbei sind alle funf Idiome gleichberechtigt Romanen haben damit die Moglichkeit und das Recht mit den Bundesbehorden in Sprache und Schrift auf Romanisch zu verkehren Publikationen des Bundes werden jedoch nicht in den einzelnen Idiomen sondern ausschliesslich in Rumantsch Grischun verfasst Auf Kantonsebene ist Romanisch eine von drei kantonalen Landes und Amtssprachen in Graubunden Seit 1992 bedient sich der Kanton im Schriftverkehr mit der romanischen Bevolkerung sowie in romanischen Verlautbarungen Gesetzessammlung Kantonsblatt Abstimmungsvorlagen etc ausschliesslich des Rumantsch Grischun Diese Praxis wird von Artikel 3 des Bundner Sprachengesetzes von 2006 bestatigt Auf lokaler Ebene regelt jede Gemeinde in ihrer Verfassung und in ihren Gesetzen welche Sprache bzw welches Idiom Amts und oder Schulsprache ist Gemass Artikel 16 des Bundner Sprachengesetzes gelten Gemeinden in denen mindestens 40 der Einwohner das angestammte Idiom sprechen als amtlich einsprachig und Gemeinden in denen wenigstens 20 Prozent das angestammte Idiom sprechen als amtlich zweisprachig Die Gemeinden haben auch die Moglichkeit anstelle eines speziellen Idioms Rumantsch Grischun als Amtssprache zu bezeichnen MedienDie Radiotelevisiun Svizra Rumantscha ein Tochterunternehmen des offentlich rechtlichen Schweizer Medienunternehmens SRG SSR unterhalt das Radio Rumantsch und die Televisiun Rumantscha SprachforderungDer Wortschatz aller bundnerromanischen Mundarten sowie derjenige der alteren Sprachstufen wird im vielbandigen Dicziunari Rumantsch Grischun dokumentiert das von der Societa Retorumantscha herausgegeben seit 1938 in Chur erscheint Derzeit wird am 14 Band gearbeitet Die Lia Rumantscha ist als Dachorganisation verschiedener regionaler Vereine die zustandige Stelle fur bundnerromanische Sprach und Kulturforderung wofur sie grosstenteils von Bund und Kanton finanziert wird Die Lia Rumantscha und die ihr angehorenden regionalen Vereine wurden in den Jahren 2005 bis 2007 neu strukturiert die Kompetenzen wurden nach Territorium aufgeteilt Konfessionen sind nicht mehr massgebend Alte Aufteilungfur den katholischen Teil der Surselva fur den evangelischen Teil der Surselva das Domleschg und das Val Schons fur den oberen Teil des Oberhalbsteins sowie die fur den unteren Teil des Engadins Neue Aufteilungfur die ganze Surselva fur das Oberhalbstein sowie die Sutselva fur das Engadin das Munstertal und Bergun Wichtigste bundnerromanische Jugendorganisation ist die Giuventetgna Rumantscha GiuRu zugleich auch Herausgeberin der Jugendzeitschrift PUNTS deren Herausgabe aufgrund mangelnden Nachwuchses zur Fertigung der Texte Ende 2011 eingestellt wurde Zudem existieren einige weitere Vereine die sich ebenfalls der Forderung des Bundnerromanischen verschrieben haben aber unabhangig von der Lia Rumantscha agieren Dazu gehoren ein Manifest das die Einfuhrung des Rumantsch grischun als Alphabetisierungssprache in den Schulen zum Ziel hat Verein fur die Erhaltung der bundnerromanischen Mundarten in der obligatorischen Schule viro ein Verein aus der Surselva der fur jede Gemeinde ein Cudischet herausgeben will in welchem die jeweilige Gemeinde in bundnerromanischer Sprache prasentiert wird die sich fur eine uberregionale bundnerromanische Tageszeitung eingesetzt hat und nun die romanische Nachrichtenagentur ANR Agentura da Novitads Rumantscha unterstutzt ein Verein in der Deutschschweiz mit dem Ziel dort die bundnerromanische Sprache bekannt zu machen ein Verein aus der Surselva der sich zum Ziel gesetzt hat Lernsoftware fur das Bundnerromanische zu entwickeln Einen Beitrag zur Verbreitung von Rumantsch Grischun als gemeinsamer Schriftsprache der bundnerromanischen Mundarten hat auch der amerikanische Softwarehersteller Microsoft im Fruhling 2006 mit der bundnerromanischen Ubersetzung von Microsoft Office mit entsprechendem Worterbuch und Grammatikprufung geleistet Seit April 2005 bietet Google Inc eine bundnerromanische Oberflache fur seinen Suchdienst an Sprachliche EigenheitenTypisch fur das Bundnerromanische sind etwa die Endung ziun oder Buchstabenkombinationen wie tg oder aun eun die dem benachbarten Italienischen fremd sind Als wohl markantestes Unterscheidungsmerkmal zu diesem gilt die Pluralbildung mit ls oder s die es im Italienischen nicht gibt In den meisten Idiomen ist die Lautverbindung ʃc ʃtɕ zu finden besonders auffallig ist deren im Engadin verwendete Schreibweise s ch zum Beispiel s chela Treppe suos ch dreckig und ofters in Ortsnamen S chanf S charl Chamues ch Porta d Es cha In den ubrigen Idiomen wird der gleiche Laut stg geschrieben zum Beispiel surselvisch biestg Rind ZeitschriftenEngadiner Post Posta Ladina zweisprachige Wochenzeitung fur das Engadin La Pagina da Surmeir romanische Wochenzeitung fur das Surmeir Albulatal und Oberhalbstein La Quotidiana romanische Tageszeitung fur alle romanischsprachigen GebieteDie bundnerromanischen Idiome im VergleichDie Unterschiede zwischen den Idiomen sollen hier am Beispiel der ersten Satze der Fabel Der Rabe und der Fuchs von Jean de La Fontaine dargestellt werden Surselvisch Sursilvan L uolp era puspei inagada fomentada Cheu ha ella viu sin in pegn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec Quei gustass a mi ha ella tertgau ed ha clamau al tgaper Tgei bi che ti eis Sche tiu cant ei aschi bials sco tia cumparsa lu eis ti il pli bi utschi da tuts Sutselvisch Sutsilvan La gualp eara puspe egn eada fumantada Qua a ella vieu sen egn pegn egn corv ca taneva egn toc caschiel ainten sieus pecel Quegl gustass a mei a ella tartgieu ad a clamo agli corv Tge beal ca tei es Scha tieus tgant e aschi beal sco tia pareta alura es tei igl ple beal utschi da tuts Surmeirisch Surmiran La golp era puspe eneda famantada Co o ella via sen en pegn en corv tgi tigniva en toc caschiel ainten sies pechel Chegl am gustess o ella panso ed o clamo agl corv Tge bel tgi te ist Schi igl ties cant e schi bel scu tia parentscha alloura ist te igl pi bel utschel da tots Oberengadinisch Puter La vuolp d eira darcho una vouta famanteda Co ho la vis sun un pin un corv chi tgnaiva un toch chaschol in sieu pical Que am gustess ho la penso ed ho clamo al corv Che bel cha tu est Scha tieu chaunt es usche bel scu tia apparentscha alura est tu il pu bel utsche da tuots Unterengadinisch Vallader La vuolp d eira darcheu una jada fomantada Qua ha la vis sun un pin un corv chi tgnaiva un toc chaschol in seis pical Quai am gustess ha la pensa ed ha cloma al corv Che bel cha tu est Scha teis chant es usche bel sco tia apparentscha lura est tu il plu bel utsche da tuots Jauer Munstertalerisch La uolp d era darchiau una jada fomantada Qua ha la vis sun un pin un corv chi tegnea un toc chaschol in ses pical Quai ma gustess ha la s impissa ed ha cloma al corv Cha bel cha tu esch Scha tes chaunt es ische bel sco tia apparentscha lura esch tu il pu bel utsche da tots Da das Jauer keine eigene standardisierte Schriftsprache hat ist dies nur ein Beispiel den Dialekt in Schriftform wiederzugeben Rumantsch Grischun La vulp era puspe ina giada fomentada Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel Quai ma gustass ha ella pensa ed ha clama al corv Tge bel che ti es Sche tes chant e usche bel sco tia parita lura es ti il pli bel utsche da tuts Italienisch La volpe era di nuovo affamata Vide allora su un abete un corvo che teneva un pezzo di formaggio nel becco Quello mi piacerebbe penso e grido al corvo Che bello sei Se il tuo canto e cosi bello come il tuo aspetto allora sei il piu bello di tutti gli uccelli Latein Cum vulpes rursus esuriebat subito vidit corvum abiete residentem et caseum in ore tenentem Cum hunc sibi dulci sapore fore secum cogitavisset clamavit ad corvum Quam pulcher es Cum tibi cantus aeque pulcher est atque species tum es pulcherrimus omnium alitum Deutsch Der Fuchs war wieder einmal hungrig Da sah er auf einer Tanne einen Raben der ein Stuck Kase in seinem Schnabel hielt Das wurde mir schmecken dachte er und rief dem Raben zu Wie schon du bist Wenn dein Gesang ebenso schon ist wie dein Aussehen dann bist du der Schonste von allen Vogeln Siehe auchDicziunari Rumantsch Grischun Grammatik des Rumantsch Grischun Grammatik der gemeinsamen ratoromanischen Schriftsprache Lia Rumantscha Ratoromanen Liste ratoromanischer Bezeichnungen von Schweizer Orten Pledari Grond Societad RetorumantschaLiteraturJachen Curdin Arquint Werner Carigiet Ricarda Liver Die ratoromanische Schweiz In Hans Bickel Robert Schlapfer Hrsg Die viersprachige Schweiz Reihe Sprachlandschaft Band 25 2 neu bearbeitete Auflage Sauerlander Aarau Frankfurt am Main Salzburg 2000 ISBN 3 7941 3696 9 S 211 267 Ricarda Liver Das Bundnerromanische Werner Carigiet Zur Mehrsprachigkeit der Bundnerromanen Jachen Curdin Arquint Stationen der Standardisierung Michele Badilatti Die altehrwurdige Sprache der Soldner und Bauern Die Veredelung des Bundnerromanischen bei Joseph Planta 1744 1827 Swiss Academies Reports Band 12 6 2017 zugleich Sprachen und Kulturen Band 9 Hrsg von der Schweizerischen Akademie der Geistes und Sozialwissenschaften Bern 2017 ISSN 2297 1564 und ISSN 2297 1572 PDF 2 6 MB Robert H Billigmeier Iso Camartin Vorw Land und Volk der Ratoromanen Eine Kultur und Sprachgeschichte Ubersetzt und durchgesehen von Werner Morlang unter Mitwirkung von Cornelia Echte Huber Frauenfeld 1983 ISBN 3 7193 0882 0 Originalausgabe A crisis in Swiss pluralism Contributions to the sociology of language Bd 26 Mouton s Gravenhage The Hague 1979 ISBN 90 279 7577 9 Renzo Caduff Uorschla N Caprez Georges Darms Grammatica per l instrucziun dal rumantsch grischun Korrigierte Version Seminari da rumantsch da l Universitad da Friburg Freiburg 2009 OCLC 887708988 S 16 18 Aussprache und Betonung PDF 726 kB Werner Catrina Die Ratoromanen zwischen Resignation und Aufbruch Orell Fussli Verlag Zurich 1983 ISBN 3 280 01345 3 Bernard Cathomas Ein Weg zur Einheit in der Vielfalt Pladoyer fur Rumantsch Grischun Somedia Chur 2023 ISBN 978 3 907095 72 0 E Book ISBN 978 3 907095 92 8 Dieter Fringeli Welt der alten Brauche Die bittere Heimat der Ratoromanen Zur ratoromanischen Literatur der Schweiz In Nicolai Riedel Stefan Rammer u a Hrsg Literatur aus der Schweiz Sonderheft von Passauer Pegasus Zeitschrift fur Literatur Heft 21 22 11 Jg Krieg Passau 1993 ISSN 0724 0708 S 353 357 Hans Goebl 67 Externe Sprachgeschichte der romanischen Sprachen im Zentral und Ostalpenraum In Gerhard Ernst Martin Dietrich Glessgen Christian Schmitt Wolfgang Schweickard Hrsg Romanische Sprachgeschichte Histoire linguistique de la Romania Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen Manuel international d histoire linguistique de la Romania Herbert Ernst Wiegand Hrsg Handbucher zur Sprach und Kommunikationswissenschaft Band 23 1 1 Teilband Walter de Gruyter Berlin New York 2003 ISBN 3 11 014694 0 S 747 773 hier S 749 755 PDF 544 kB grundlegend Matthias Grunert Ratoromanisch In Elvira Glaser Johannes Kabatek Barbara Sonnenhauser Hrsg Sprachenraume der Schweiz Band 1 Sprachen Narr Francke Attempto Tubingen 2024 ISBN 978 3 381 10401 7 doi 10 24053 9783381104024 S 156 184 Joachim Grzega Romania Gallica Cisalpina Etymologisch geolinguistische Studien zu den oberitalienisch ratoromanischen Keltizismen Beihefte zur Zeitschrift fur romanische Philologie Bd 311 Max Niemeyer Tubingen 2001 ISBN 978 3 484 52311 1 Zugl Eichstatt Kath Univ Diss Reprint De Gruyter Berlin Boston 2011 ISBN 978 3 11 094440 2 urn nbn de 101 1 2016072616966 Vorschau in der Google Buchsuche Gunter Holtus Michael Metzeltin Christian Schmitt Hrsg Lexikon der Romanistischen Linguistik 12 Bande Niemeyer Tubingen 1988 2005 Band III Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete von der Renaissance bis zur Gegenwart Rumanisch Dalmatisch Istroromanisch Friaulisch Ladinisch Bundnerromanisch 1989 S 764 912 ISBN 3 484 50250 9 Helmut Stimm Karl Peter Linder Interne Sprachgeschichte I Grammatik S 764 785 Ricarda Liver Interne Sprachgeschichte II Lexik S 786 803 Hans Stricker Interne Sprachgeschichte III Onomastik S 804 812 Andres Max Kristol Soziolinguistik S 813 826 Georges Darms Sprachnormierung und Standardsprache S 827 853 Gunter Holtus Externe Sprachgeschichte S 854 871 Theodor Ebneter Areallinguistik S 871 885 Florentin Lutz Grammatikographie und Lexikographie S 886 912 Gion Lechmann Ratoromanische Sprachbewegung Die Geschichte der Lia Rumantscha von 1919 bis 1996 Studien zur Zeitgeschichte Bd 6 Huber Frauenfeld 2005 ISBN 3 7193 1370 0 Ricarda Liver Ratoromanisch In Historisches Lexikon der Schweiz Ricarda Liver Ratoromanisch Eine Einfuhrung in das Bundnerromanische Gunter Narr Tubingen 1999 ISBN 3 8233 4973 2 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Ricarda Liver Der Wortschatz des Bunderromanischen Elemente zu einer ratoromanischen Lexicologie Francke Verlag Bern 2012 ISBN 978 3 7720 8468 3 Peter Masuger Vom Altratoromanischen zum Tschalfiggerisch In Terra Grischuna 48 1 1990 ISSN 1011 5196 Walther von Wartburg Die Entstehung des Ratoromanischen und seine Geltung im Land In Walther von Wartburg Von Sprache und Mensch Gesammelte Aufsatze Francke Bern 1956 S 23 44 Uriel Weinreich Languages in Contact French German and Romansh in twentieth century Switzerland With an introduction and notes by Ronald I Kim and William Labov John Benjamins Publishing Company Amsterdam Philadelphia 2011 ISBN 978 90 272 1187 3 leicht uberarbeitete Edition der Dissertation von 1951 worin S 191 324 zum Bundnerromanischen WeblinksWeitere Inhalte in den Schwesterprojekten der Wikipedia Commons Medieninhalte Kategorie Wiktionary WorterbucheintrageWikidata WissensdatenbankWikipedia auf Ratoromanisch Homepage der Lia rumantscha Romanisch Facts amp Figures Memento vom 10 Oktober 2006 im Internet Archive PDF 3 42 MB Fassung d 2 Mai 2006 11 07 09 zu einer spateren Fassung siehe Einzelnachweise zum Abschnitt Die bundnerromanischen Idiome im Vergleich Dicziunari Rumantsch Grischun Kuno Widmer Die Entstehung der romanischen Idiome Graubundens PDF 75 kB Archiviert vom Original nicht mehr online verfugbar am 31 Januar 2012 abgerufen am 28 Juli 2018 Peter Justus Andeer Ueber den Ursprung und Geschichte der Rhaeto romanischen Sprache Chur 1862 Radio e Televisiun Rumantscha RTR Giuventetgna Rumantscha PSR Pro Svizra Rumantscha chatta ch Texte und weitere Materialien in Rumantsch Grischun Pro Idioms viro Visiun Romontscha Surselva Memento vom 26 Marz 2007 im Webarchiv archive today pledarigrond ch Sehr umfangreiches Online Worterbuch Romanisch Deutsch nur Rumantsch Grischun pledari ch Online Worterbuch Romanisch Englisch Romanisch Deutsch Romanisch Italienisch Romanisch Franzosisch mit allen funf Schriftsprachen und Rumantsch Grischun romontsch ch Sprachlernprogramme sehr umfangreiche Vokabeltrainer Jorg Krummenacher Meinungswandel im Munstertal Pioniergemeinde entscheidet uber Abkehr von Rumantsch Grischun als Schulsprache In Neue Zurcher Zeitung Online Meldung in nzz ch 2 Marz 2012 Artikel zum Ausstieg des Val Mustair aus Rumantsch Grischun Dario Widmer In dariowidmer ch Archiviert vom Original nicht mehr online verfugbar am 23 April 2016 abgerufen am 28 Juli 2018 Romanischer Musiker Liedermacher und Musikproduzent aus dem Unterengadin Literatur von und uber Bundnerromanisch im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek Benedikt Meyer Rumantsch Im Blog des Schweizerischen Nationalmuseums vom 20 Januar 2020EinzelnachweiseSibilla Bondolfi Stirbt die Sprache der Bergler aus In swissinfo ch 23 Mai 2017 abgerufen am 12 November 2022 So auch in Artikel 4 der Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und in Artikel 3 der Verfassung des Kantons Graubunden Stirbt die Sprache der Bergler aus Abgerufen am 11 November 2022 Jean Jacques Furer Eidgenossische Volkszahlung 2000 die aktuelle Lage des Romanischen Hrsg Bundesamt fur Statistik BFS Neuchatel 2005 ISBN 3 303 01202 4 S 30 Theodor Ebneter Areallinguistik In Gunter Holtus Michael Metzeltin Christian Schmitt Hrsg Lexikon der Romanistischen Linguistik Band III Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete von der Renaissance bis zur Gegenwart Rumanisch Dalmatisch Istroromanisch Friaulisch Ladinisch Bundnerromanisch Niemeyer Tubingen 1989 S 871 ff hier S 872 f Arnold Spescha Grammatica Sursilvana Casa editura per mieds d instrucziun Chur 1989 S 44 Georg Bossong Die romanischen Sprachen Eine vergleichende Einfuhrung Buske Hamburg 2008 ISBN 978 3 87548 518 9 S 174 Schweizerisches Idiotikon Band XV Spalte 1601 Artikel churwalsch Digitalisat Oscar Alig Der Irredentismus und das Ratoromanische In Eduard Fueter Paul Fluckiger Leza Uffer Hrsg Schweizerische Hochschulzeitung Band 6 Gebr Leemann Zurich Februar 1938 OCLC 83846644 S 341 349 Botschaft des Bundesrates vom 1 Juni 1937 PDF Debatte im Standerat vom 5 Dezember 1937 PDF 1 5 MB Debatte im Nationalrat vom 6 Dezember 1937 PDF und 7 Dezember 1937 PDF Volksabstimmung vom 20 02 1938 In admin ch Abgerufen am 24 Mai 2017 Arnold Spescha Grammatica Sursilvana Casa editura per mieds d instrucziun Chur 1989 S 47 Schweizerische Nationalbibliothek NB Amtssprachen und Landessprachen der Schweiz In nb admin ch 3 August 2013 archiviert vom Original am 8 November 2016 abgerufen am 24 Mai 2017 Befehle Weisungen Instruktionen uber die Durchfuhrung und Organisation der Telegramm und Telefonzensur in der Archivdatenbank des Schweizerischen Bundesarchivs Hans Konrad Sonderegger Nicht romanisch telephonieren In Volksstimme St Gallen 13 November 1941 Anderung der Namen politischer Gemeinden des Kantons Graubunden In Bundner Schulblatt Band 3 Nr 1 Dezember 1943 S 27 29 doi 10 5169 seals 355564 Der Scan bei E Periodica ist zwischen S 28 und 29 durch einen gesondert paginierten Einschub von 18 Seiten unterbrochen Peter Egloff Kleine Sprache monumentales Werk Im Blog des Schweizerischen Nationalmuseums vom 21 Marz 2021 Bernard Cathomas Ein Weg zur Einheit in der Vielfalt Pladoyer fur Rumantsch Grischun Somedia Buchverlag Ennenda Chur 2023 ISBN 978 3 907095 72 0 Fehler in Vorlage Literatur Parameterproblem Dateiformat Grosse Abruf nur bei externem Link Georges Darms Anna Alice Dazzi Grundlagenarbeiten zur Schaffung einer ratoromanischen Schriftsprache Rumantsch Grischun Schweizerischer Nationalfonds zur Forderung der wissenschaftlichen Forschung Jahresbericht 1984 S 188 194 Artikel 4 und 70 der Bundesverfassung vom 18 April 1999 Memento vom 10 Juni 2021 im Internet Archive Stand am 13 Februar 2022 In fedlex admin ch abgerufen am 15 Oktober 2022 Verfassung des Kantons Graubunden vom 18 Mai 2003 Stand am 16 Marz 2022 In fedlex admin ch abgerufen am 15 Oktober 2022 Sprachengesetz des Kantons Graubunden SpG vom 19 Oktober 2006 In gr lex gr ch abgerufen am 15 Oktober 2022 Ratoromanisch wird 1938 vierte Landessprache der Schweiz In Tagesgesprach auf Schweizer Radio und Fernsehen vom 10 Juli 2024 Historische Radioaufnahmen zum Thema Ratoromanische Sprache in der Schweiz Wie Ratoromanisch gefordert und weitergegeben wird In Tagesgesprach auf Schweizer Radio und Fernsehen vom 11 Juli 2024 Downloaddetails Office 2003 Romansh Interface Pack In microsoft com Archiviert vom Original am 27 September 2013 abgerufen am 28 Juli 2018 Alle Beispiele ausser Italienisch Latein Deutsch sind entnommen aus Lia Rumantscha Hrsg Rumantsch Facts amp Figures Aus dem Deutschen von Daniel Telli 2 uberarbeitete und aktualisierte Ausgabe Chur 2004 ISBN 3 03900 033 0 S 31 liarumantscha ch Memento vom 15 Mai 2014 im Internet Archive PDF 3 5 MB abgerufen am 6 Mai 2016 Fassung r 2 Mai 2006 11 15 24 Wikipedia Schwesterprojekte in ratoromanischer Sprache Wikipedia die freie Enzyklopadie auf RatoromanischWiktionary das freie Worterbuch auf RatoromanischWikibooks Lern und Lehrmaterialien auf Ratoromanisch Ratoromanische Sprachen Alpenromanisch Bundnerromanisch Ratoromanisch Dolomitenladinisch Friaulisch Furlanisch Friulanisch Bundnerromanisch Idiome Sursilvan Surselvisch Oberlandisch Sutsilvan Sutselvisch Surmiran Surmeirisch Puter Oberengadinisch Vallader Unterengadinisch Sursilvan Dialekt Tuatschin Surmiran Dialekt Bargunsegner Vallader Dialekte Jauer Munstertalerisch Samnauner Dialekt Gemeinsame Schriftsprache Rumantsch Grischun Normdaten Sachbegriff GND 4120164 4 GND Explorer lobid OGND AKS LCCN sh85110829 NDL 00575476