Azərbaycan  AzərbaycanDeutschland  DeutschlandLietuva  LietuvaMalta  Maltaශ්‍රී ලංකාව  ශ්‍රී ලංකාවTürkmenistan  TürkmenistanTürkiyə  TürkiyəУкраина  Украина
Unterstützung
www.datawiki.de-de.nina.az
  • Heim

Als frühneuhochdeutsche Sprache kurz Frühneuhochdeutsch Abkürzung Fnhd oder auch Frnhd bezeichnet man die älteste Stufe

Frühneuhochdeutsch

  • Startseite
  • Frühneuhochdeutsch
Frühneuhochdeutsch
www.datawiki.de-de.nina.azhttps://www.datawiki.de-de.nina.az

Als frühneuhochdeutsche Sprache, kurz Frühneuhochdeutsch (Abkürzung Fnhd. oder auch Frnhd.), bezeichnet man die älteste Stufe des Neuhochdeutschen, die zwischen dem mittelalterlichen und neuzeitlichen Deutsch angesiedelt ist. Die Periode der frühneuhochdeutschen Sprache wird ungefähr von 1350 bis 1650 angesetzt. Beispiele für Textzeugnisse dieser Sprachstufe sind die Schriften von Paracelsus ab 1529 und Luthers Bibelübersetzung von 1545.

Der Wortschatz des Frühneuhochdeutschen wird erfasst und beschrieben im Frühneuhochdeutschen Wörterbuch, spezifisch für eine südwestdeutsche Varietät im Schweizerischen Idiotikon.

Charakteristik

Das Frühneuhochdeutsche ist von einer Reihe von Lautwandlungsprozessen gekennzeichnet, die das Mittelhochdeutsche vom Neuhochdeutschen abgrenzen und die im Frühneuhochdeutschen bereits begonnen hatten, aber noch nicht abgeschlossen waren. (Dazu gehören z. B. die „Dehnung in offener Tonsilbe“, die „neuhochdeutsche Monophthongierung“ und die „neuhochdeutsche Diphthongierung“.) So beginnt man in dieser Zeit zum Beispiel, das „ei“, das im Mittelhochdeutschen noch [ɛɪ] ausgesprochen wurde (ähnlich dem „ay“ [eɪ] im englischen „to say“), als [aɪ] auszusprechen, und „sl“ wird zu „schl“ (z. B. „slafen“ zu „schlafen“).

Wie weit der jeweilige Lautwandel bereits fortgeschritten war und wie zuverlässig er sich schon in der (damals noch nicht orthographisch geregelten) Schreibweise niedergeschlagen hatte, war jedoch regional sehr unterschiedlich. Dass ein phonologisch so uneindeutiger und uneinheitlicher Sprachzustand trotzdem als eine eigenständige Sprachstufe kategorisiert wird, liegt vor allem daran, dass die frühneuhochdeutsche Zeit eine wichtige darstellt, die große Auswirkungen auf die deutsche Sprachgeschichte hatte. So wurde zum Beispiel der Wortschatz des Deutschen durch Luthers Bibelübersetzung, seine Lieddichtungen und durch das umfangreiche Reformationsschrifttum enorm erweitert. Durch den Einfluss des Humanismus traten außerdem eine Anzahl lateinischer Lehnwörter zur deutschen Sprache hinzu und die Grammatik wurde nach dem Vorbild der lateinischen Sprache teilweise umstrukturiert. Insbesondere erfolgte nach dem Vorbild des Lateinischen die Grammatikalisierung der analytischen Verbformen (z. B. das Futur I mit Hilfsverb werden + Infinitiv, wohingegen für den Ausdruck von Zukünftigkeit im Mittelhochdeutschen in der Regel noch – wie dann wiederum in der deutschen Gegenwartssprache – das einfache Präsens verwendet wurde).

Das Frühneuhochdeutsche zeichnet sich gegenüber dem Mittelhochdeutschen, das ihm vorherging, und dem Neuhochdeutschen, das darauf folgte, durch eine besondere Variantenvielfalt und Variantentoleranz mit Auftreten von Einzelphänomenen aus. Insbesondere im 15. Jahrhundert ist das normative Ideal einer einheitlichen deutschen Sprache nicht greifbar; erst im 16. Jahrhundert, beispielsweise bei Fabian Frangk, werden erstmals nach dem Untergang des mittelhochdeutschen Sprachideals wieder Tendenzen erkennbar, eine bestimmte Varietät, nunmehr z. B. den Sprachgebrauch der kaiserlichen Kanzlei, der Augsburger Druckerei Johann Schönspergers oder Martin Luthers, als Leitvarietät anzusetzen.

Räumliche Gliederung

Während handschriftliche und ortsbezogene Texte große regionale Unterschiede aufweisen, haben sich in dieser Zeit mehrere mehr oder weniger einheitliche Druckersprachen herausgebildet, die von der modernen Germanistik meist in sechs Schreibregionen unterteilt werden. Diese Regionen sind nach den wichtigsten Zentren des frühen Buchdruckes:

  • Oberdeutsche Druckersprachen
    • die bayerisch-österreichische mit Ingolstadt und Wien (sowie Südböhmen)
    • die schwäbische mit Augsburg, Ulm und Tübingen
    • die alemannische mit Basel, Zürich und Straßburg
    • die ostfränkische mit Nürnberg, Bamberg und Würzburg
  • Mitteldeutsche Druckersprachen
    • die westmitteldeutsche mit Frankfurt, Mainz, Worms und Köln
    • die ostmitteldeutsche mit Wittenberg, Erfurt und Leipzig

Dies beruht allerdings auf einer teleologischen, auf die spätere Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache gerichteten Sichtweise. So haben zeitgenössische Sprachgelehrte unter dem Wort „deutsch“ alle kontinentalwestgermanischen Idiome verstanden, einschließlich des Niederdeutschen und des Niederländischen, wobei das Ripuarische um den Druckerstandort Köln oft nicht zu den hochdeutschen Varietäten gezählt wurde, etwa bei Sebastian Helber (1530–1598), der noch in seinem Teutschen Syllabierbüchlein (1593) diese Einteilung trifft.

Die Druckersprache in den Niederlanden ging jedoch schon im 15. Jahrhundert sehr eigenständige Wege und nahm am sprachlichen Vereinheitlichungsprozess nicht mehr teil, wodurch sich dort eine eigenständige Schriftsprache bildete, das heutige Niederländisch. Der daran anschließende niederdeutsche Sprachraum wurde hingegen durch die Bibelübersetzung von Martin Luther sprachlich so stark beeinflusst, dass man Ende des 16. Jahrhunderts die niederdeutsche Sprache als Schriftsprache aufgab und das ostmitteldeutsche Lutherdeutsch übernahm, zuerst in gedruckten Schriften und einige Jahrzehnte später auch in handschriftlichen Texten, während sie in der gesprochenen Sprache weiterlebte.

Im süddeutschen Raum hingegen hatte die Sprache der Lutherbibel zunächst weniger Einfluss. Immerhin wurde hier Luthers Neues Testament deutsch, das sogenannte Septembertestament, sofort nachgedruckt, zuerst im Dezember 1522 in Basel von Adam Petri in 4°-Format. Luthers Text wurde wort-, aber nicht laut- oder buchstabengetreu übernommen um das Lesen und Verstehen in Süddeutschland und der Eidgenossenschaft zu erleichtern. Der gleiche Drucker publizierte im folgenden Jahr 1523 eine Oktavausgabe des neuen Testaments in Luthers Übersetzung mit Beigabe eines Glossars, das in alphabetischer Reihenfolge über 200 ungebräuchliche oder unverständliche Wörter Luthers ins Oberdeutsche übersetzte. Mit dieser Übersetzungshilfe begann auf der Grundlage des Lutherdeutsch der Einbezug des Oberdeutschen in die frühneuhochdeutsche Sprache und in deren weiteren Entwicklung.

In den kaiserlichen Kanzleien wurde bis ins 17. Jahrhundert die bairisch-österreichisch basierte Maximilianische Kanzleisprache oder Süddeutsche Reichssprache verwendet. In der Literatur und den nicht-lateinischen Texten der Wissenschaft und Theologie bildete sich im Süden im Laufe des 17. Jahrhunderts die oberdeutsche Schreibsprache, die aufgrund des konfessionellen Gegensatzes zwischen protestantischem Norden und katholischem Süden in Bayern, Schwaben und Österreich bis zirka 1750 die verbindliche Leitvarietät gedruckter Werke bildete. Erst danach setzte sich auch im Süden das vornehmlich ostmitteldeutsch und ostfränkisch basierte Neuhochdeutsch durch.

In der deutschsprachigen Schweiz wurde bis weit ins 16. Jahrhundert und zum Teil noch im 17. Jahrhundert eine im alemannischen Spätmittelhochdeutsch gründende Kanzleisprache geschrieben, die . Einerseits politisch, andrerseits mit ihrer eigenständigen Reformation Ulrich Zwinglis und Heinrich Bullingers und – freilich nur in der östlichen Deutschschweiz rezipiert – der Zürcher Bibel befand sie sich in einer anderen Situation als Süddeutschland. Die allmähliche Übernahme des gemeinen Deutschs in der Deutschschweiz im Laufe des 16. bis 18. Jahrhunderts war dennoch aufs engste mit den Bestrebungen des Buchdrucks verbunden, auch außerhalb der Schweiz einen Markt zu haben – die Frankfurter Buchmesse bildete auch für die Schweiz einen zentralen Wirtschaftsfaktor. In der Alltagssprache der Schweiz hat sich die frühneuhochdeutsche Lautverschiebung allerdings nie durchgesetzt: Das moderne Schweizerdeutsch hat – vereinfacht ausgedrückt – mittelhochdeutschen Lautstand.

Siehe auch

  • Historische Linguistik
  • Reflexivpronomen#Geschichtliche Entwicklung (für ein Detail aus der Grammatik des Fnhd.)

Literatur

Einführungen und Grammatiken
  • Frédéric Hartweg, Klaus-Peter Wegera: Frühneuhochdeutsch. Eine Einführung in die deutsche Sprache des Spätmittelalters und der frühen Neuzeit. Niemeyer, Tübingen 1989 (= Germanistische Arbeitshefte. Band 33); 2. Auflage ebenda 2005, ISBN 3-484-25133-6.
  • Hugo Moser, Hugo Stopp, Werner Besch (Hrsg.): Grammatik des Frühneuhochdeutschen. Bände I 1–3, III, IV, VI und VII. Winter, Heidelberg 1970–1991 (Bände II und V nie erschienen).
  • Virgil Moser: Frühneuhochdeutsche Grammatik, I, Teil 1 und 3. Heidelberg 1929–1951 (= Germanische Bibliothek, I.: Sammlung germanischer Elementar- und Handbücher, I, XVII, I, 1 und 3).
  • Virgil Moser: Historisch-grammatische Einführung in die frühneuhochdeutschen Schriftdialekte. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1971 (unveränderter reprografischer Nachdruck der Ausgabe Halle an der Saale 1909).
  • Oskar Reichmann, Klaus-Peter Wegera (Hrsg.): Frühneuhochdeutsche Grammatik, von Robert Peter Ebert, Oskar Reichmann, Hans-Joachim Solms und Klaus-Peter Wegera. Niemeyer, Tübingen 1993 (= Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte, A. 12), ISBN 3-484-10676-X.
Wörterbücher
  • Frühneuhochdeutsches Wörterbuch. Hrsg. von Robert R. Anderson [für Bd. 1] / Ulrich Goebel / Anja Lobenstein-Reichmann [für die Bände 5, 6, 11–13] und Oskar Reichmann. Berlin / New York 1989 ff.
  • Christa Baufeld: Kleines frühneuhochdeutsches Wörterbuch. Niemeyer, Tübingen 1996, ISBN 3-484-10268-3.
  • Alfred Götze: Frühneuhochdeutsches Glossar. 2. Aufl. Bonn 1920 (= Kleine Texte für Vorlesungen und Übungen, 101); 5. Aufl. Berlin 1956; Neudrucke 1960 u. ö. Die zweite Auflage von 1920 ist online: archive.org.
Verschiedenes
  • Rudolf Bentzinger, Norbert Richard Wolf (Hrsg.): Arbeiten zum Frühneuhochdeutschen. Gerhard Kettmann zum 65. Geburtstag (= Würzburger Beiträge zur deutschen Philologie. Band 11). Würzburg 1993.
  • Werner Besch, Anne Betten, Oskar Reichmann, Stefan Sonderegger (Hrsg.): Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. 2., vollständig neu erarbeitete und erweiterte Aufl. 2. Halbband. Berlin / New York (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 2), wo im zweiten Halbband in Abschnitt XII, S. 1513–1745, mehrere Artikel über das Frühneuhochdeutsche.
  • Werner Besch: Sprachlandschaften und Sprachausgleich im 15. Jahrhundert. Studien zur Erforschung der spätmittelhochdeutschen Schreibdialekte und zur Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache. Francke, München 1967.
  • Walter Hoffmann, Friedrich Wetter: Bibliographie frühneuhochdeutscher Quellen. Ein kommentiertes Verzeichnis von Texten des 14.–17. Jahrhunderts (Bonner Korpus). 2., überarbeitete Auflage. Lang, Frankfurt am Main u. a. 1987, ISBN 3-8204-8671-2.
  • Hans Moser, Norbert Richard Wolf (Hrsg.): Zur Wortbildung des Frühneuhochdeutschen. Ein Werkstattbericht. Innsbruck 1989 (= Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Germanistische Reihe, 38).
  • Oskar Reichmann: Zur Edition frühneuhochdeutscher Texte: Sprachgeschichtliche Perspektiven. In: Zeitschrift für deutsche Philologie 97, 1978, S. 337–361.
  • Oskar Reichmann: Möglichkeiten der lexikographischen Erschließung der Texte des Paracelsus. In: Peter Dilg, Hartmut Rudolph (Hrsg.): Resultate und Desiderate der Paracelsus-Forschung. Steiner, Stuttgart 1993 (= Sudhoffs Archiv, Beiheft 31), ISBN 3-515-06096-0, S. 183–197.
  • Peter Wiesinger (Hrsg.): Studien zum Frühneuhochdeutschen: Emil Skála zum 60. Geburtstag. Unter Mitarbeit von F. Patocka, H. Reisinger, E. Weissenböck und P. Ernst. Kümmerle Verlag, Göppingen 1988 (= Göppinger Arbeiten zur Germanistik. Band 474), ISBN 3-87452-712-3.

Weblinks

Wikisource: Frühneuhochdeutsche Texte – Quellen und Volltexte
Wiktionary: Frühneuhochdeutsch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
Wiktionary: frühneuhochdeutsch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
  • Literatur von und über Frühneuhochdeutsche Sprache im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek
  • Ulrich Goebel, Anja Lobenstein-Reichmann, Oskar Reichmann: FWB-online, Frühneuhochdeutsches Wörterbuch. Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen; abgerufen am 14. März 2017 
  • Das Bonner Frühneuhochdeutschkorpus
  • Münchner Corpus für Frühneuhochdeutsch (Memento vom 22. Juli 2011 im Internet Archive)

Einzelnachweise

  1. Hugo Stopp: Gewesen – gesin – gewest. Zur Behandlung von Einzelphänomenen in einer frühneuhochdeutschen Flexionsmorphologie. In: Zeitschrift für deutsche Philologie 86, 1977, Sonderheft Sprache, S. 1–34.
  2. Wilhelm Schmidt: Geschichte der deutschen Sprache. Ein Lehrbuch für das germanistische Studium, 10. Auflage, Stuttgart: S. Hirzel Verlag, 2007, ISBN 978-3-7776-1432-8, Kapitel 4.1.2 Frühneuhochdeutsch – Räumliche Gliederung.
  3. Rainer Rudolf: Studien zur frühneuhochdeutschen Schriftsprache in Südböhmen. Wien 1973 (= Österreichische Akademie der Wissenschaften: Studien zur österreichisch-bairischen Dialektkunde, 8).
  4. Heimo Reinitzer: Biblia deutsch, Luthers Bibelübersetzung und ihre Tradition (= Ausstellungskataloge der Herzog August Bibliothek. Band 40). Wolfenbüttel 1983, ISBN 3-88373-037-8 (mit Liste des Glossars von Adam Petri S. 210–213). – Ernst Erhard Müller: Wer war der Verfasser des Petri-Glossars? In: Standard und Dialekt, Studien zur gesprochenen und geschriebenen Gegenwartssprache. Festschrift für Heinz Rupp. Hrsg. von Heinrich Löffler, Karl Pestalozzi, Martin Stern. Francke, Bern/München 1979, ISBN 3-7720-1466-6; bes. S. 177–192.
  5. Renward Brandstetter: Die Reception der neuhochdeutschen Schriftsprache in Stadt und Landschaft Luzern 1600–1830. In: Geschichtsfreund 46, 1891, 193–282; Christian Erni: Der Übergang des Schrifttums der Stadt Bern zur neuhochdeutschen Schriftsprache. Berner Dissertation. Thusis 1949; Albert Gessler: Beiträge zur Geschichte der Entwicklung der neuhochdeutschen Schriftsprache in Basel. Basler Dissertation. Basel 1888; Edwin Sager: Die Aufnahme der neuhochdeutschen Schriftsprache in der Kanzlei St. Gallen. Zürcher Dissertation. Zürich 1949; Hans Wanner: Die Aufnahme der neuhochdeutschen Schriftsprache in der Stadt Schaffhausen. Zürcher Dissertation. Immensee (Schwyz) 1931; Jakob Zollinger: Der Übergang Zürichs zur neuhochdeutschen Schriftsprache unter Führung der Zürcher Bibel. Zürcher Dissertation. Freiburg i. Br. 1920.
  6. Siehe etwa Frédéric Hartweg: Die Rolle des Buchdrucks für die frühneuhochdeutsche Sprachgeschichte. In: Werner Besch, Anne Betten, Oskar Reichmann, Stefan Sonderegger (Hrsg.): Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. 2., vollständig neu erarbeitete und erweiterte Aufl. 2. Halbband. Berlin / New York (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 2), S. 1682–1705, wonach in den Schweizer Drucken je nach Zielpublikum zwischen nichtdiphthongierten und diphthongierten Versionen hin- und hergewechselt wurde (S. 1689). Vgl. überdies Adolf Bach: Geschichte der deutschen Sprache. 8. Aufl. Heidelberg 1965, wonach Straßburg und Basel die Drucker ab den 1520er Jahren die neuen Diphthonge verwendeten, „nicht nur im Gegensatz zur örtlichen Mundart, sondern auch im Widerspruch zu den ihnen von den Verfassern gelieferten handschriftlichen Vorlagen“ (S. 255). Die Rolle der Zürcher Bibel sowohl im Bereich der Bewahrung der eidgenössischen Landsprache als auch im Bereich der Übernahme des Gemeindeutschen in Zürich wurde in der älteren Forschung hingegen teilweise zu einseitig gesehen und stark übergewichtet; eine differenziertere Darstellung verfasst hat Werner Besch: Konvergenzfördernde und konvergenzhindernde Faktoren. 2.6.: Schweiz. In: Raphael Berthele, Helen Christen, Sibylle Germann, Ingrid Hove: Die deutsche Schriftsprache und die Regionen. Walter de Gruyter, Berlin 2003, ISBN 978-3-11-017497-7, S. 15–20.
Sprachstufen des Deutschen

Althochdeutsch (Ahd.) | Mittelhochdeutsch (Mhd.) | Frühneuhochdeutsch (Fnhd.) | Neuhochdeutsch (Nhd.)

Normdaten (Sachbegriff): GND: 4129491-9 (GND Explorer, lobid, OGND, AKS) | LCCN: sh85054370

Autor: www.NiNa.Az

Veröffentlichungsdatum: 21 Jun 2025 / 16:01

wikipedia, wiki, deutsches, deutschland, buch, bücher, bibliothek artikel lesen, herunterladen kostenlos kostenloser herunterladen, MP3, Video, MP4, 3GP, JPG, JPEG, GIF, PNG, Bild, Musik, Lied, Film, Buch, Spiel, Spiele, Mobiltelefon, Mobil, Telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, komputer

Als fruhneuhochdeutsche Sprache kurz Fruhneuhochdeutsch Abkurzung Fnhd oder auch Frnhd bezeichnet man die alteste Stufe des Neuhochdeutschen die zwischen dem mittelalterlichen und neuzeitlichen Deutsch angesiedelt ist Die Periode der fruhneuhochdeutschen Sprache wird ungefahr von 1350 bis 1650 angesetzt Beispiele fur Textzeugnisse dieser Sprachstufe sind die Schriften von Paracelsus ab 1529 und Luthers Bibelubersetzung von 1545 Der Wortschatz des Fruhneuhochdeutschen wird erfasst und beschrieben im Fruhneuhochdeutschen Worterbuch spezifisch fur eine sudwestdeutsche Varietat im Schweizerischen Idiotikon CharakteristikAusbreitung der Diphthongierung hus haus im 14 16 Jahrhundert Das Fruhneuhochdeutsche ist von einer Reihe von Lautwandlungsprozessen gekennzeichnet die das Mittelhochdeutsche vom Neuhochdeutschen abgrenzen und die im Fruhneuhochdeutschen bereits begonnen hatten aber noch nicht abgeschlossen waren Dazu gehoren z B die Dehnung in offener Tonsilbe die neuhochdeutsche Monophthongierung und die neuhochdeutsche Diphthongierung So beginnt man in dieser Zeit zum Beispiel das ei das im Mittelhochdeutschen noch ɛɪ ausgesprochen wurde ahnlich dem ay eɪ im englischen to say als aɪ auszusprechen und sl wird zu schl z B slafen zu schlafen Wie weit der jeweilige Lautwandel bereits fortgeschritten war und wie zuverlassig er sich schon in der damals noch nicht orthographisch geregelten Schreibweise niedergeschlagen hatte war jedoch regional sehr unterschiedlich Dass ein phonologisch so uneindeutiger und uneinheitlicher Sprachzustand trotzdem als eine eigenstandige Sprachstufe kategorisiert wird liegt vor allem daran dass die fruhneuhochdeutsche Zeit eine wichtige darstellt die grosse Auswirkungen auf die deutsche Sprachgeschichte hatte So wurde zum Beispiel der Wortschatz des Deutschen durch Luthers Bibelubersetzung seine Lieddichtungen und durch das umfangreiche Reformationsschrifttum enorm erweitert Durch den Einfluss des Humanismus traten ausserdem eine Anzahl lateinischer Lehnworter zur deutschen Sprache hinzu und die Grammatik wurde nach dem Vorbild der lateinischen Sprache teilweise umstrukturiert Insbesondere erfolgte nach dem Vorbild des Lateinischen die Grammatikalisierung der analytischen Verbformen z B das Futur I mit Hilfsverb werden Infinitiv wohingegen fur den Ausdruck von Zukunftigkeit im Mittelhochdeutschen in der Regel noch wie dann wiederum in der deutschen Gegenwartssprache das einfache Prasens verwendet wurde Das Fruhneuhochdeutsche zeichnet sich gegenuber dem Mittelhochdeutschen das ihm vorherging und dem Neuhochdeutschen das darauf folgte durch eine besondere Variantenvielfalt und Variantentoleranz mit Auftreten von Einzelphanomenen aus Insbesondere im 15 Jahrhundert ist das normative Ideal einer einheitlichen deutschen Sprache nicht greifbar erst im 16 Jahrhundert beispielsweise bei Fabian Frangk werden erstmals nach dem Untergang des mittelhochdeutschen Sprachideals wieder Tendenzen erkennbar eine bestimmte Varietat nunmehr z B den Sprachgebrauch der kaiserlichen Kanzlei der Augsburger Druckerei Johann Schonspergers oder Martin Luthers als Leitvarietat anzusetzen Raumliche GliederungTitelseite der fruhneuhochdeutschen Ubersetzung des Neuen Testaments von Martin Luther 1525 Wahrend handschriftliche und ortsbezogene Texte grosse regionale Unterschiede aufweisen haben sich in dieser Zeit mehrere mehr oder weniger einheitliche Druckersprachen herausgebildet die von der modernen Germanistik meist in sechs Schreibregionen unterteilt werden Diese Regionen sind nach den wichtigsten Zentren des fruhen Buchdruckes Oberdeutsche Druckersprachen die bayerisch osterreichische mit Ingolstadt und Wien sowie Sudbohmen die schwabische mit Augsburg Ulm und Tubingen die alemannische mit Basel Zurich und Strassburg die ostfrankische mit Nurnberg Bamberg und Wurzburg Mitteldeutsche Druckersprachen die westmitteldeutsche mit Frankfurt Mainz Worms und Koln die ostmitteldeutsche mit Wittenberg Erfurt und Leipzig Dies beruht allerdings auf einer teleologischen auf die spatere Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache gerichteten Sichtweise So haben zeitgenossische Sprachgelehrte unter dem Wort deutsch alle kontinentalwestgermanischen Idiome verstanden einschliesslich des Niederdeutschen und des Niederlandischen wobei das Ripuarische um den Druckerstandort Koln oft nicht zu den hochdeutschen Varietaten gezahlt wurde etwa bei Sebastian Helber 1530 1598 der noch in seinem Teutschen Syllabierbuchlein 1593 diese Einteilung trifft Die Druckersprache in den Niederlanden ging jedoch schon im 15 Jahrhundert sehr eigenstandige Wege und nahm am sprachlichen Vereinheitlichungsprozess nicht mehr teil wodurch sich dort eine eigenstandige Schriftsprache bildete das heutige Niederlandisch Der daran anschliessende niederdeutsche Sprachraum wurde hingegen durch die Bibelubersetzung von Martin Luther sprachlich so stark beeinflusst dass man Ende des 16 Jahrhunderts die niederdeutsche Sprache als Schriftsprache aufgab und das ostmitteldeutsche Lutherdeutsch ubernahm zuerst in gedruckten Schriften und einige Jahrzehnte spater auch in handschriftlichen Texten wahrend sie in der gesprochenen Sprache weiterlebte Im suddeutschen Raum hingegen hatte die Sprache der Lutherbibel zunachst weniger Einfluss Immerhin wurde hier Luthers Neues Testament deutsch das sogenannte Septembertestament sofort nachgedruckt zuerst im Dezember 1522 in Basel von Adam Petri in 4 Format Luthers Text wurde wort aber nicht laut oder buchstabengetreu ubernommen um das Lesen und Verstehen in Suddeutschland und der Eidgenossenschaft zu erleichtern Der gleiche Drucker publizierte im folgenden Jahr 1523 eine Oktavausgabe des neuen Testaments in Luthers Ubersetzung mit Beigabe eines Glossars das in alphabetischer Reihenfolge uber 200 ungebrauchliche oder unverstandliche Worter Luthers ins Oberdeutsche ubersetzte Mit dieser Ubersetzungshilfe begann auf der Grundlage des Lutherdeutsch der Einbezug des Oberdeutschen in die fruhneuhochdeutsche Sprache und in deren weiteren Entwicklung In den kaiserlichen Kanzleien wurde bis ins 17 Jahrhundert die bairisch osterreichisch basierte Maximilianische Kanzleisprache oder Suddeutsche Reichssprache verwendet In der Literatur und den nicht lateinischen Texten der Wissenschaft und Theologie bildete sich im Suden im Laufe des 17 Jahrhunderts die oberdeutsche Schreibsprache die aufgrund des konfessionellen Gegensatzes zwischen protestantischem Norden und katholischem Suden in Bayern Schwaben und Osterreich bis zirka 1750 die verbindliche Leitvarietat gedruckter Werke bildete Erst danach setzte sich auch im Suden das vornehmlich ostmitteldeutsch und ostfrankisch basierte Neuhochdeutsch durch In der deutschsprachigen Schweiz wurde bis weit ins 16 Jahrhundert und zum Teil noch im 17 Jahrhundert eine im alemannischen Spatmittelhochdeutsch grundende Kanzleisprache geschrieben die Einerseits politisch andrerseits mit ihrer eigenstandigen Reformation Ulrich Zwinglis und Heinrich Bullingers und freilich nur in der ostlichen Deutschschweiz rezipiert der Zurcher Bibel befand sie sich in einer anderen Situation als Suddeutschland Die allmahliche Ubernahme des gemeinen Deutschs in der Deutschschweiz im Laufe des 16 bis 18 Jahrhunderts war dennoch aufs engste mit den Bestrebungen des Buchdrucks verbunden auch ausserhalb der Schweiz einen Markt zu haben die Frankfurter Buchmesse bildete auch fur die Schweiz einen zentralen Wirtschaftsfaktor In der Alltagssprache der Schweiz hat sich die fruhneuhochdeutsche Lautverschiebung allerdings nie durchgesetzt Das moderne Schweizerdeutsch hat vereinfacht ausgedruckt mittelhochdeutschen Lautstand Siehe auchHistorische Linguistik Reflexivpronomen Geschichtliche Entwicklung fur ein Detail aus der Grammatik des Fnhd LiteraturEinfuhrungen und GrammatikenFrederic Hartweg Klaus Peter Wegera Fruhneuhochdeutsch Eine Einfuhrung in die deutsche Sprache des Spatmittelalters und der fruhen Neuzeit Niemeyer Tubingen 1989 Germanistische Arbeitshefte Band 33 2 Auflage ebenda 2005 ISBN 3 484 25133 6 Hugo Moser Hugo Stopp Werner Besch Hrsg Grammatik des Fruhneuhochdeutschen Bande I 1 3 III IV VI und VII Winter Heidelberg 1970 1991 Bande II und V nie erschienen Virgil Moser Fruhneuhochdeutsche Grammatik I Teil 1 und 3 Heidelberg 1929 1951 Germanische Bibliothek I Sammlung germanischer Elementar und Handbucher I XVII I 1 und 3 Virgil Moser Historisch grammatische Einfuhrung in die fruhneuhochdeutschen Schriftdialekte Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 1971 unveranderter reprografischer Nachdruck der Ausgabe Halle an der Saale 1909 Oskar Reichmann Klaus Peter Wegera Hrsg Fruhneuhochdeutsche Grammatik von Robert Peter Ebert Oskar Reichmann Hans Joachim Solms und Klaus Peter Wegera Niemeyer Tubingen 1993 Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte A 12 ISBN 3 484 10676 X WorterbucherFruhneuhochdeutsches Worterbuch Hrsg von Robert R Anderson fur Bd 1 Ulrich Goebel Anja Lobenstein Reichmann fur die Bande 5 6 11 13 und Oskar Reichmann Berlin New York 1989 ff Christa Baufeld Kleines fruhneuhochdeutsches Worterbuch Niemeyer Tubingen 1996 ISBN 3 484 10268 3 Alfred Gotze Fruhneuhochdeutsches Glossar 2 Aufl Bonn 1920 Kleine Texte fur Vorlesungen und Ubungen 101 5 Aufl Berlin 1956 Neudrucke 1960 u o Die zweite Auflage von 1920 ist online archive org VerschiedenesRudolf Bentzinger Norbert Richard Wolf Hrsg Arbeiten zum Fruhneuhochdeutschen Gerhard Kettmann zum 65 Geburtstag Wurzburger Beitrage zur deutschen Philologie Band 11 Wurzburg 1993 Werner Besch Anne Betten Oskar Reichmann Stefan Sonderegger Hrsg Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung 2 vollstandig neu erarbeitete und erweiterte Aufl 2 Halbband Berlin New York Handbucher zur Sprach und Kommunikationswissenschaft 2 wo im zweiten Halbband in Abschnitt XII S 1513 1745 mehrere Artikel uber das Fruhneuhochdeutsche Werner Besch Sprachlandschaften und Sprachausgleich im 15 Jahrhundert Studien zur Erforschung der spatmittelhochdeutschen Schreibdialekte und zur Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache Francke Munchen 1967 Walter Hoffmann Friedrich Wetter Bibliographie fruhneuhochdeutscher Quellen Ein kommentiertes Verzeichnis von Texten des 14 17 Jahrhunderts Bonner Korpus 2 uberarbeitete Auflage Lang Frankfurt am Main u a 1987 ISBN 3 8204 8671 2 Hans Moser Norbert Richard Wolf Hrsg Zur Wortbildung des Fruhneuhochdeutschen Ein Werkstattbericht Innsbruck 1989 Innsbrucker Beitrage zur Kulturwissenschaft Germanistische Reihe 38 Oskar Reichmann Zur Edition fruhneuhochdeutscher Texte Sprachgeschichtliche Perspektiven In Zeitschrift fur deutsche Philologie 97 1978 S 337 361 Oskar Reichmann Moglichkeiten der lexikographischen Erschliessung der Texte des Paracelsus In Peter Dilg Hartmut Rudolph Hrsg Resultate und Desiderate der Paracelsus Forschung Steiner Stuttgart 1993 Sudhoffs Archiv Beiheft 31 ISBN 3 515 06096 0 S 183 197 Peter Wiesinger Hrsg Studien zum Fruhneuhochdeutschen Emil Skala zum 60 Geburtstag Unter Mitarbeit von F Patocka H Reisinger E Weissenbock und P Ernst Kummerle Verlag Goppingen 1988 Goppinger Arbeiten zur Germanistik Band 474 ISBN 3 87452 712 3 WeblinksWikisource Fruhneuhochdeutsche Texte Quellen und Volltexte Wiktionary Fruhneuhochdeutsch Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Wiktionary fruhneuhochdeutsch Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Literatur von und uber Fruhneuhochdeutsche Sprache im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek Ulrich Goebel Anja Lobenstein Reichmann Oskar Reichmann FWB online Fruhneuhochdeutsches Worterbuch Niedersachsische Staats und Universitatsbibliothek Gottingen abgerufen am 14 Marz 2017 Das Bonner Fruhneuhochdeutschkorpus Munchner Corpus fur Fruhneuhochdeutsch Memento vom 22 Juli 2011 im Internet Archive EinzelnachweiseHugo Stopp Gewesen gesin gewest Zur Behandlung von Einzelphanomenen in einer fruhneuhochdeutschen Flexionsmorphologie In Zeitschrift fur deutsche Philologie 86 1977 Sonderheft Sprache S 1 34 Wilhelm Schmidt Geschichte der deutschen Sprache Ein Lehrbuch fur das germanistische Studium 10 Auflage Stuttgart S Hirzel Verlag 2007 ISBN 978 3 7776 1432 8 Kapitel 4 1 2 Fruhneuhochdeutsch Raumliche Gliederung Rainer Rudolf Studien zur fruhneuhochdeutschen Schriftsprache in Sudbohmen Wien 1973 Osterreichische Akademie der Wissenschaften Studien zur osterreichisch bairischen Dialektkunde 8 Heimo Reinitzer Biblia deutsch Luthers Bibelubersetzung und ihre Tradition Ausstellungskataloge der Herzog August Bibliothek Band 40 Wolfenbuttel 1983 ISBN 3 88373 037 8 mit Liste des Glossars von Adam Petri S 210 213 Ernst Erhard Muller Wer war der Verfasser des Petri Glossars In Standard und Dialekt Studien zur gesprochenen und geschriebenen Gegenwartssprache Festschrift fur Heinz Rupp Hrsg von Heinrich Loffler Karl Pestalozzi Martin Stern Francke Bern Munchen 1979 ISBN 3 7720 1466 6 bes S 177 192 Renward Brandstetter Die Reception der neuhochdeutschen Schriftsprache in Stadt und Landschaft Luzern 1600 1830 In Geschichtsfreund 46 1891 193 282 Christian Erni Der Ubergang des Schrifttums der Stadt Bern zur neuhochdeutschen Schriftsprache Berner Dissertation Thusis 1949 Albert Gessler Beitrage zur Geschichte der Entwicklung der neuhochdeutschen Schriftsprache in Basel Basler Dissertation Basel 1888 Edwin Sager Die Aufnahme der neuhochdeutschen Schriftsprache in der Kanzlei St Gallen Zurcher Dissertation Zurich 1949 Hans Wanner Die Aufnahme der neuhochdeutschen Schriftsprache in der Stadt Schaffhausen Zurcher Dissertation Immensee Schwyz 1931 Jakob Zollinger Der Ubergang Zurichs zur neuhochdeutschen Schriftsprache unter Fuhrung der Zurcher Bibel Zurcher Dissertation Freiburg i Br 1920 Siehe etwa Frederic Hartweg Die Rolle des Buchdrucks fur die fruhneuhochdeutsche Sprachgeschichte In Werner Besch Anne Betten Oskar Reichmann Stefan Sonderegger Hrsg Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung 2 vollstandig neu erarbeitete und erweiterte Aufl 2 Halbband Berlin New York Handbucher zur Sprach und Kommunikationswissenschaft 2 S 1682 1705 wonach in den Schweizer Drucken je nach Zielpublikum zwischen nichtdiphthongierten und diphthongierten Versionen hin und hergewechselt wurde S 1689 Vgl uberdies Adolf Bach Geschichte der deutschen Sprache 8 Aufl Heidelberg 1965 wonach Strassburg und Basel die Drucker ab den 1520er Jahren die neuen Diphthonge verwendeten nicht nur im Gegensatz zur ortlichen Mundart sondern auch im Widerspruch zu den ihnen von den Verfassern gelieferten handschriftlichen Vorlagen S 255 Die Rolle der Zurcher Bibel sowohl im Bereich der Bewahrung der eidgenossischen Landsprache als auch im Bereich der Ubernahme des Gemeindeutschen in Zurich wurde in der alteren Forschung hingegen teilweise zu einseitig gesehen und stark ubergewichtet eine differenziertere Darstellung verfasst hat Werner Besch Konvergenzfordernde und konvergenzhindernde Faktoren 2 6 Schweiz In Raphael Berthele Helen Christen Sibylle Germann Ingrid Hove Die deutsche Schriftsprache und die Regionen Walter de Gruyter Berlin 2003 ISBN 978 3 11 017497 7 S 15 20 Sprachstufen des Deutschen Althochdeutsch Ahd Mittelhochdeutsch Mhd Fruhneuhochdeutsch Fnhd Neuhochdeutsch Nhd Normdaten Sachbegriff GND 4129491 9 GND Explorer lobid OGND AKS LCCN sh85054370

Neueste Artikel
  • Juni 20, 2025

    Föderalismus

  • Juni 20, 2025

    Fußsoldat

  • Juni 19, 2025

    Frührenaissance

  • Juni 21, 2025

    Frühneuhochdeutsch

  • Juni 20, 2025

    Frühmoderne

www.NiNa.Az - Studio

    Kontaktieren Sie uns
    Sprachen
    Kontaktieren Sie uns
    DMCA Sitemap
    © 2019 nina.az - Alle Rechte vorbehalten.
    Copyright: Dadash Mammadov
    Eine kostenlose Website, die Daten- und Dateiaustausch aus der ganzen Welt ermöglicht.
    Spi.