Azərbaycan  AzərbaycanDeutschland  DeutschlandLietuva  LietuvaMalta  Maltaශ්‍රී ලංකාව  ශ්‍රී ලංකාවTürkmenistan  TürkmenistanTürkiyə  TürkiyəУкраина  Украина
Unterstützung
www.datawiki.de-de.nina.az
  • Heim

Die Fabel vom Löwenanteil bekannt unter den Titeln Des Löwen Anteil Der Löwe der Fuchs und der Esel sowie Der Löwe mit a

Löwenanteil

  • Startseite
  • Löwenanteil
Löwenanteil
www.datawiki.de-de.nina.azhttps://www.datawiki.de-de.nina.az

Die Fabel vom Löwenanteil, bekannt unter den Titeln Des Löwen Anteil, Der Löwe, der Fuchs und der Esel sowie Der Löwe mit anderen Tieren auf der Jagd, ist eine in Variationen überlieferte Tierfabel des altgriechischen Dichters Äsop.

Inhalt

Zum Motiv des Löwenanteils gibt es zwei verschiedene Erzählungen. Die erste lautet:

Löwe, Esel und Fuchs gehen gemeinsam auf die Jagd. Als der Löwe am Ende den Esel auffordert, die Beute unter ihnen zu teilen, tut er dies auch sehr genau. Da zerreißt der Löwe ihn voller Wut und befiehlt nun dem Fuchs, die Beute zu teilen. Der Fuchs überlässt dem Löwen daraufhin bis auf Weniges seinen Anteil, worauf der Löwe ihn schmunzelnd fragt, wer ihn so schön teilen gelehrt habe. „Das Missgeschick des Esels“, antwortet ihm der Fuchs. Nach ihrer Moral wurde die Fabel auch Gelehriger Fuchs genannt.

Eine andere Verarbeitung des Motivs lautet: Löwe und Esel gehen auf die Jagd. Der Esel setzt seine Schnelligkeit ein, der Löwe seine Stärke. Nach erfolgreichem Jagen sagt der Löwe: „Der erste der drei Haufen, die ich eingeteilt habe, gehört mir, denn ich bin dein König. Den zweiten bekomme ich als dein Jagdkumpan und was den dritten angeht, so wird er dir großes Leid zufügen, wenn du dich nicht augenblicklich davonmachst.“ Am Ende der Fabel wird vor der Gesellschaft des Mächtigen gewarnt. Diese Fassung hat der römisch-antike Fabeldichter Phaedrus unter dem Titel Die Jagdgesellschaft in Versform rezipiert (Fabeln, 1, 5).

Eingang in den Sprachgebrauch

Von dieser äsopischen Fabel kommt die deutsche Redewendung „den Löwenanteil bekommen“. „Löwenanteil“ wird dabei als Synonym für den Hauptanteil an etwas (Gewinn, Güter etc.) verwendet. Außerdem ist der im Privatrecht verwandte Begriff Societas leonina mit dieser Fabel in Verbindung zu bringen. Die Bezeichnung für eine Gesellschaft, in der alle das Risiko tragen, aber nur einer den Gewinn beanspruchen darf, geht auf den römischen Richter Gaius Cassius Longinus aus dem 1. Jahrhundert n. Chr. zurück.

Die Überlieferung der Fabel im Mittelalter

Für die mittelalterliche volkssprachliche Überlieferung sind stets die lateinischen Fassungen wichtig. Das trifft auch für die Fabel Der Löwenanteil in ihren hochdeutschen Fassungen zu. Bis zum 13. Jahrhundert ist die Fabel in der ersten Fassung (die Jagdgesellschaft) nur im Mittellateinischen überliefert. Im Wiener Codex 2705 liegt dann die erste Fassung in mittelhochdeutscher, ja in deutschsprachiger Überlieferung überhaupt, vor. Bis 1500 sind für diese Fabel in der ersten Version unter Nr. 402 15 deutschsprachige Fassungen zu zählen. Unter diesen liegen 6 mittelhochdeutsche Bearbeitungen vor: Eine Fassung liegt jeweils im Wiener Codex 2705 und im Edelstein Ulrich Boners vor; auch die Bearbeitungen Heinrichs von Mügeln, im Nürnberger Prosa-Äsop, in dem Karlsruher Codex 408 und im Esopus Heinrich Steinhöwels. Die mittellateinischen Fassungen der Romulus-Überlieferung, die Recensio gallicana und Recensio vetus und die Fassung des Anonymus Neveleti sind die Vorlagen der Verfasser dieser Texte.

Die Erzählung änderte sich im Vergleich zur antiken griechischen Fassung Äsops nicht wesentlich. Die Anzahl der Tiere, die mit dem Löwen auf Jagd ziehen ist in den lateinischen Fassungen und damit in den späteren Bearbeitungen des Mittelalters anders: Es sind 3 Tiere. Entsprechend den vier Jagdgenossen liegen vier Beuteanteile vor, als der Löwe zu sprechen beginnt. Er findet stets 4 Argumente, warum ihm die gesamte Beute zustehen soll. Stets findet sich das Standesargument, das Argument seiner physischen Stärke, das Argument des Einsatzes/der Mühe/Kampfesnot und die Drohung, d. h. die Anspielung auf die Gefahren eines Kampfes mit ihm. Manchmal argumentiert der Löwe auch mit seiner Schnelligkeit oder spielt auf seinen erhöhten Nahrungsbedarf an.

Beispiele der direkten Rede des Löwen: Die Rede des Löwen in der Romulus-Fassung der Recensio gallicana:

„ego primus tollo ut leo,
secunda pars mea est, eo quod sum fortior vobis.
tertiam vero mihi defendo, quia plus vobis cucurri.
quartam autem qui tetigerit, inimicum me habebit.“ (Satz 3–5, Z. 10–15)

„Ich erhebe Anspruch auf den ersten Anteil, da ich der Löwe bin,
der zweite Teil ist meiner, weil ich stärker bin als ihr.
Den dritten wahrlich verteidige ich, weil ich mehr als ihr gelaufen bin.
Wer den vierten auch angreift, wird mich zum Feind haben.“

Die Rede des Löwen in der ältesten mittelhochdeutschen Fassung, im Wiener Codex:

er sprach: „der erste teil sol wesen min,
ich mach wol der snellest sin.
den andern teil wil ich han,
wan ich in wol verzern chan.
der dritte teil sol davon wesen min,
wan ich iwr aller chvnic bin.
swer den vierden teil wil han,
der sol sich rehte des enstan:
er muoz immer haben mine var.“
(V. 13- 21)

 er [der Löwe] sprach: „der erste Teil [der Beute]soll mein sein:
Ich bin wohl der schnellste (von euch allen).
Den andern Teil will ich haben,
da mein Appetit groß ist.
Der dritte Teil soll mein sein,
da ich euer aller König bin.
Wer immer den vierten Teil haben will
Dem soll das recht lieb werden:
Dem droht Gefahr von mir (Kampf und Schädigung).“

In allen hochdeutschen Fassungen der „Jagdgesellschaft“ bis 1500 findet sich eine weltliche Lehre. In dieser wird – abgesehen von zwei Ausnahmen – jeweils vor der Gesellschaft der Mächtigen gewarnt. In der Fassung im Wiener Codex etwa lautet sie:

ditze sol mercken div armiv diet
vnt sol sich gnozen niet
den richen alze verre:
daz gvt nimt ie der herre
vnt laet den armen reden dar.
flvcht er, des nimt er chleinen war. (V. 23–28)

Dies soll sich das ohnmächtige Volk merken
Und soll die Gesellschaft
Der Mächtigen meiden.
Das Gut nimmt immer der Herr
Und lässt den Untertanen danach reden (jammern)
Flucht der, dann nimmt er [der Mächtige] das überhaupt nicht wahr.

In der Fassung Boners hingegen wird vor den Mächtigen per se gewarnt und in der Fassung im Karlsruher Codex werden umgekehrt die Mächtigen vor der drohenden Vergeltung der Untertanen gewarnt, falls sie ihre Macht verlieren sollten.

Zur 2. Version: Die Fabel vom gelehrigen Fuchs ist nicht in den Versen Phädrus’, folglich auch nicht in Romulushandschriften überliefert und stammt nicht aus antiker lateinischer Tradition. Als älteste überlieferte Fassung dieser Fabel kann nach DICKE und GRUBMÜLLER eine Episode im Ysengrimus gelten. Dieses berühmte Tierepos in mittellateinischer Sprache wurde wohl in der Mitte des 12. Jhs. verfasst. Das Werk in elegischen Distichen wird einem Magister Nivardus zugeschrieben. Hinter diesem Namen wird ein Kleriker aus Gent, in Belgien vermutet. Als Vorlage für die älteste überlieferte Fassung der Fabel vom gelehrigen Fuchs kommen „karol. Tiergedichte, »Ecbasis captivi« [vor 1039?], »Fecunda ratis« Egberts v. Lüttich (ca. 1023), »De lupo« [um 1100], mündl. Erzählgut“ in Frage.

Einzelnachweise und Fußnoten

  1. Das sind die beiden Varianten Des Löwen Anteil und Der Löwe, der Fuchs und der Esel
  2. Die Fabeln des Mittelalters und der frühen Neuzeit. Ein Katalog der deutschen Versionen und ihrer lateinischen Entsprechungen. Hrsg. von G. Dicke, K. Grubmüller et al. München 1987 (= Münstersche Mittelalter-Schriften Bd. 60). Nr. 402, 2. Version. S. 475–478.
  3. Titel in Variation mit einem Schaf und weiteren Tieren: Der Löwe mit anderen Tieren auf der Jagd
  4. Fabeln der Antike. Griechisch-Lateinisch-Deutsch. Herausgegeben und übersetzt von Harry C. Schnur. 2. Auflage. München – Zürich 1985, S. 168
  5. Górski, Konstanty: Die Fabel vom Löwenantheil in ihrer geschichtlichen Entwickelung. Diss. Rostock 1888. S. 1. Röhrich, Lutz: Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Bd. 2. Freiburg; Basel; Wien 1992. S. 976
  6. vgl. Röhrich, Lutz: Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Bd. 2. Freiburg; Basel; Wien 1992, S. 977.
  7. Raffetzeder, Natalie: „Die Fabel vom Löwenanteil in ihren hochdeutschen Fassungen des Mittelalters“ Diplomarbeit. Univ. Wien 2010. S. 90.
  8. vgl. Raffetzeder, S. 87 f.
  9. Der Lateinische Äsop des Romulus und die Prosa-Fassungen des Phädrus. Kritischer Text mit Kommentar und einleitenden Untersuchungen von Georg Thiele, Heidelberg 1910. S. 24, 26.
  10. Die Reimpaarfabel im Spätmittelalter. Hrsg. von Bernhard Kosak, Göppingen 1977 (=Göppinger Arbeiten zur Germanistik Bd. 223). S. 499.
  11. Der Lateinische Äsop des Romulus und die Prosa-Fassungen des Phädrus. Kritischer Text mit Kommentar und einleitenden Untersuchungen von Georg Thiele, Heidelberg 1910., S. 74, 88 f.
  12. Ysengrimus. Text with Translation, Commentary And Introduction by Jill Mann. Leiden; New York u. a. 1987 (=Mittellateinische Studien und Texte. Bd. 12). Liber VI. V. 133–348. The Booty-Sharing. S. 494–505. Eine Zusammenfassung der Episode findet sich auf S. XIV. Auch eine Übersetzung ins Deutsche liegt vor: Isengrimus. Das flämische Tierepos aus dem Lateinischen verdeutscht von Albert Schönfelder. Münster; Köln 1955 (= Niederdeutsche Studien. Bd. 3). Fabel XII: Die Beuteteilung. S. 126–130.
  13. Vgl. Knapp, F. P.: Isengrimus. In: LM 5 (1991), Sp. 674–675.
  14. Für die Datierung: Maaz, W.: Egbert, 5. E. v. Lüttich. In: LM 3 (1986), Sp. 1602–1603.

Autor: www.NiNa.Az

Veröffentlichungsdatum: 21 Jun 2025 / 21:19

wikipedia, wiki, deutsches, deutschland, buch, bücher, bibliothek artikel lesen, herunterladen kostenlos kostenloser herunterladen, MP3, Video, MP4, 3GP, JPG, JPEG, GIF, PNG, Bild, Musik, Lied, Film, Buch, Spiel, Spiele, Mobiltelefon, Mobil, Telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, komputer, Informationen zu Löwenanteil, Was ist Löwenanteil? Was bedeutet Löwenanteil?

Die Fabel vom Lowenanteil bekannt unter den Titeln Des Lowen Anteil Der Lowe der Fuchs und der Esel sowie Der Lowe mit anderen Tieren auf der Jagd ist eine in Variationen uberlieferte Tierfabel des altgriechischen Dichters Asop Illustration von in seiner Ausgabe der Fabeln Asops 1687InhaltZum Motiv des Lowenanteils gibt es zwei verschiedene Erzahlungen Die erste lautet Lowe Esel und Fuchs gehen gemeinsam auf die Jagd Als der Lowe am Ende den Esel auffordert die Beute unter ihnen zu teilen tut er dies auch sehr genau Da zerreisst der Lowe ihn voller Wut und befiehlt nun dem Fuchs die Beute zu teilen Der Fuchs uberlasst dem Lowen daraufhin bis auf Weniges seinen Anteil worauf der Lowe ihn schmunzelnd fragt wer ihn so schon teilen gelehrt habe Das Missgeschick des Esels antwortet ihm der Fuchs Nach ihrer Moral wurde die Fabel auch Gelehriger Fuchs genannt Eine andere Verarbeitung des Motivs lautet Lowe und Esel gehen auf die Jagd Der Esel setzt seine Schnelligkeit ein der Lowe seine Starke Nach erfolgreichem Jagen sagt der Lowe Der erste der drei Haufen die ich eingeteilt habe gehort mir denn ich bin dein Konig Den zweiten bekomme ich als dein Jagdkumpan und was den dritten angeht so wird er dir grosses Leid zufugen wenn du dich nicht augenblicklich davonmachst Am Ende der Fabel wird vor der Gesellschaft des Machtigen gewarnt Diese Fassung hat der romisch antike Fabeldichter Phaedrus unter dem Titel Die Jagdgesellschaft in Versform rezipiert Fabeln 1 5 Eingang in den SprachgebrauchVon dieser asopischen Fabel kommt die deutsche Redewendung den Lowenanteil bekommen Lowenanteil wird dabei als Synonym fur den Hauptanteil an etwas Gewinn Guter etc verwendet Ausserdem ist der im Privatrecht verwandte Begriff Societas leonina mit dieser Fabel in Verbindung zu bringen Die Bezeichnung fur eine Gesellschaft in der alle das Risiko tragen aber nur einer den Gewinn beanspruchen darf geht auf den romischen Richter Gaius Cassius Longinus aus dem 1 Jahrhundert n Chr zuruck Die Uberlieferung der Fabel im MittelalterFur die mittelalterliche volkssprachliche Uberlieferung sind stets die lateinischen Fassungen wichtig Das trifft auch fur die Fabel Der Lowenanteil in ihren hochdeutschen Fassungen zu Bis zum 13 Jahrhundert ist die Fabel in der ersten Fassung die Jagdgesellschaft nur im Mittellateinischen uberliefert Im Wiener Codex 2705 liegt dann die erste Fassung in mittelhochdeutscher ja in deutschsprachiger Uberlieferung uberhaupt vor Bis 1500 sind fur diese Fabel in der ersten Version unter Nr 402 15 deutschsprachige Fassungen zu zahlen Unter diesen liegen 6 mittelhochdeutsche Bearbeitungen vor Eine Fassung liegt jeweils im Wiener Codex 2705 und im Edelstein Ulrich Boners vor auch die Bearbeitungen Heinrichs von Mugeln im Nurnberger Prosa Asop in dem Karlsruher Codex 408 und im Esopus Heinrich Steinhowels Die mittellateinischen Fassungen der Romulus Uberlieferung die Recensio gallicana und Recensio vetus und die Fassung des Anonymus Neveleti sind die Vorlagen der Verfasser dieser Texte Die Erzahlung anderte sich im Vergleich zur antiken griechischen Fassung Asops nicht wesentlich Die Anzahl der Tiere die mit dem Lowen auf Jagd ziehen ist in den lateinischen Fassungen und damit in den spateren Bearbeitungen des Mittelalters anders Es sind 3 Tiere Entsprechend den vier Jagdgenossen liegen vier Beuteanteile vor als der Lowe zu sprechen beginnt Er findet stets 4 Argumente warum ihm die gesamte Beute zustehen soll Stets findet sich das Standesargument das Argument seiner physischen Starke das Argument des Einsatzes der Muhe Kampfesnot und die Drohung d h die Anspielung auf die Gefahren eines Kampfes mit ihm Manchmal argumentiert der Lowe auch mit seiner Schnelligkeit oder spielt auf seinen erhohten Nahrungsbedarf an Beispiele der direkten Rede des Lowen Die Rede des Lowen in der Romulus Fassung der Recensio gallicana ego primus tollo ut leo secunda pars mea est eo quod sum fortior vobis tertiam vero mihi defendo quia plus vobis cucurri quartam autem qui tetigerit inimicum me habebit Satz 3 5 Z 10 15 Ich erhebe Anspruch auf den ersten Anteil da ich der Lowe bin der zweite Teil ist meiner weil ich starker bin als ihr Den dritten wahrlich verteidige ich weil ich mehr als ihr gelaufen bin Wer den vierten auch angreift wird mich zum Feind haben Die Rede des Lowen in der altesten mittelhochdeutschen Fassung im Wiener Codex er sprach der erste teil sol wesen min ich mach wol der snellest sin den andern teil wil ich han wan ich in wol verzern chan der dritte teil sol davon wesen min wan ich iwr aller chvnic bin swer den vierden teil wil han der sol sich rehte des enstan er muoz immer haben mine var V 13 21 er der Lowe sprach der erste Teil der Beute soll mein sein Ich bin wohl der schnellste von euch allen Den andern Teil will ich haben da mein Appetit gross ist Der dritte Teil soll mein sein da ich euer aller Konig bin Wer immer den vierten Teil haben will Dem soll das recht lieb werden Dem droht Gefahr von mir Kampf und Schadigung In allen hochdeutschen Fassungen der Jagdgesellschaft bis 1500 findet sich eine weltliche Lehre In dieser wird abgesehen von zwei Ausnahmen jeweils vor der Gesellschaft der Machtigen gewarnt In der Fassung im Wiener Codex etwa lautet sie ditze sol mercken div armiv diet vnt sol sich gnozen niet den richen alze verre daz gvt nimt ie der herre vnt laet den armen reden dar flvcht er des nimt er chleinen war V 23 28 Dies soll sich das ohnmachtige Volk merken Und soll die Gesellschaft Der Machtigen meiden Das Gut nimmt immer der Herr Und lasst den Untertanen danach reden jammern Flucht der dann nimmt er der Machtige das uberhaupt nicht wahr In der Fassung Boners hingegen wird vor den Machtigen per se gewarnt und in der Fassung im Karlsruher Codex werden umgekehrt die Machtigen vor der drohenden Vergeltung der Untertanen gewarnt falls sie ihre Macht verlieren sollten Zur 2 Version Die Fabel vom gelehrigen Fuchs ist nicht in den Versen Phadrus folglich auch nicht in Romulushandschriften uberliefert und stammt nicht aus antiker lateinischer Tradition Als alteste uberlieferte Fassung dieser Fabel kann nach DICKE und GRUBMULLER eine Episode im Ysengrimus gelten Dieses beruhmte Tierepos in mittellateinischer Sprache wurde wohl in der Mitte des 12 Jhs verfasst Das Werk in elegischen Distichen wird einem Magister Nivardus zugeschrieben Hinter diesem Namen wird ein Kleriker aus Gent in Belgien vermutet Als Vorlage fur die alteste uberlieferte Fassung der Fabel vom gelehrigen Fuchs kommen karol Tiergedichte Ecbasis captivi vor 1039 Fecunda ratis Egberts v Luttich ca 1023 De lupo um 1100 mundl Erzahlgut in Frage Einzelnachweise und FussnotenDas sind die beiden Varianten Des Lowen Anteil und Der Lowe der Fuchs und der Esel Die Fabeln des Mittelalters und der fruhen Neuzeit Ein Katalog der deutschen Versionen und ihrer lateinischen Entsprechungen Hrsg von G Dicke K Grubmuller et al Munchen 1987 Munstersche Mittelalter Schriften Bd 60 Nr 402 2 Version S 475 478 Titel in Variation mit einem Schaf und weiteren Tieren Der Lowe mit anderen Tieren auf der Jagd Fabeln der Antike Griechisch Lateinisch Deutsch Herausgegeben und ubersetzt von Harry C Schnur 2 Auflage Munchen Zurich 1985 S 168 Gorski Konstanty Die Fabel vom Lowenantheil in ihrer geschichtlichen Entwickelung Diss Rostock 1888 S 1 Rohrich Lutz Das grosse Lexikon der sprichwortlichen Redensarten Bd 2 Freiburg Basel Wien 1992 S 976 vgl Rohrich Lutz Das grosse Lexikon der sprichwortlichen Redensarten Bd 2 Freiburg Basel Wien 1992 S 977 Raffetzeder Natalie Die Fabel vom Lowenanteil in ihren hochdeutschen Fassungen des Mittelalters Diplomarbeit Univ Wien 2010 S 90 vgl Raffetzeder S 87 f Der Lateinische Asop des Romulus und die Prosa Fassungen des Phadrus Kritischer Text mit Kommentar und einleitenden Untersuchungen von Georg Thiele Heidelberg 1910 S 24 26 Die Reimpaarfabel im Spatmittelalter Hrsg von Bernhard Kosak Goppingen 1977 Goppinger Arbeiten zur Germanistik Bd 223 S 499 Der Lateinische Asop des Romulus und die Prosa Fassungen des Phadrus Kritischer Text mit Kommentar und einleitenden Untersuchungen von Georg Thiele Heidelberg 1910 S 74 88 f Ysengrimus Text with Translation Commentary And Introduction by Jill Mann Leiden New York u a 1987 Mittellateinische Studien und Texte Bd 12 Liber VI V 133 348 The Booty Sharing S 494 505 Eine Zusammenfassung der Episode findet sich auf S XIV Auch eine Ubersetzung ins Deutsche liegt vor Isengrimus Das flamische Tierepos aus dem Lateinischen verdeutscht von Albert Schonfelder Munster Koln 1955 Niederdeutsche Studien Bd 3 Fabel XII Die Beuteteilung S 126 130 Vgl Knapp F P Isengrimus In LM 5 1991 Sp 674 675 Fur die Datierung Maaz W Egbert 5 E v Luttich In LM 3 1986 Sp 1602 1603

Neueste Artikel
  • Juni 23, 2025

    Euböa

  • Juni 20, 2025

    Ethnizität

  • Juni 24, 2025

    Essstörung

  • Juni 21, 2025

    Essigsäure

  • Juni 23, 2025

    Eröffnungsbilanz

www.NiNa.Az - Studio

    Kontaktieren Sie uns
    Sprachen
    Kontaktieren Sie uns
    DMCA Sitemap
    © 2019 nina.az - Alle Rechte vorbehalten.
    Copyright: Dadash Mammadov
    Eine kostenlose Website, die Daten- und Dateiaustausch aus der ganzen Welt ermöglicht.
    Spi.